Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Испания о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях (Мадрид, 9 февраля 2006 года)

 

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ

КОРОЛЕВСТВА ИСПАНИЯ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ

И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ

 

(Мадрид, 9 февраля 2006 года)

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Королевства Испания, именуемые в дальнейшем Сторонами,

основываясь на Договоре о дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Королевством Испания от 12 апреля 1994 г.,

принимая во внимание Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Испания о научном и технологическом сотрудничестве от 15 ноября 2001 г.,

выражая общее желание обеспечить политические, правовые и организационные условия для всестороннего развития научно-технологического, промышленного и делового сотрудничества в различных областях исследования и использования космического пространства и применения космических систем и технологий,

желая поощрять создание совместных предприятий и других форм партнерских отношений между организациями обоих государств в области космической деятельности,

желая придать регулированию такого сотрудничества эффективный характер посредством применения соответствующих политико-правовых средств и организационных методов,

принимая во внимание положения Договора о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, от 27 января 1967 г., а также других многосторонних договоров, регулирующих исследование и использование космического пространства, Сторонами которых являются оба государства,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Цель

 

Целью настоящего Соглашения является создание организационной и правовой основы для взаимовыгодного сотрудничества в конкретных областях совместной деятельности, связанной с исследованием и использованием космического пространства и практического применения космических систем и технологий в мирных целях, в частности, посредством:

1) создания условий для коммерческой и иной деятельности, связанной с запуском космических аппаратов;

2) поощрения совместных научных исследований и сотрудничества в проектировании, разработке, производстве, испытании и эксплуатации космических систем;

3) оказания содействия осуществлению взаимного обмена соответствующими технологиями, специальными знаниями, оборудованием и материальными ресурсами;

4) обеспечения условий для заключения специальных соглашений и контрактов, относящихся к деятельности в рамках настоящего Соглашения.

 

Статья 2

 

Определения

 

Для целей настоящего Соглашения применяются следующие определения:

"специальные соглашения" - соглашения, заключенные компетентными органами и назначенными организациями, обеспечивающие организационные, финансовые, правовые и технические условия осуществления программ и проектов сотрудничества;

"информация" - сведения, независимо от формы представления, включая данные о лицах, предметах, фактах, событиях, явлениях и процессах, в том числе коммерческого или финансового характера, технические данные, полученные и (или) используемые в рамках настоящего Соглашения;

"секретная информация" - сведения, отнесенные в Российской Федерации к государственной тайне, в Королевстве Испания - к секретной информации;

"конфиденциальная информация" - информация, за исключением секретной информации, доступ к которой и распространение которой ограничиваются в соответствии с законодательством Российской Федерации и Королевства Испания и которой обеспечивается надлежащая защита;

"ввоз" - любое перемещение через таможенную границу Российской Федерации на ее территорию или через таможенную границу Королевства Испания на его территорию товаров, предназначенных для целей сотрудничества в рамках настоящего Соглашения;

"вывоз" - любое перемещение через таможенную границу Российской Федерации с ее территории или через таможенную границу Королевства Испания с его территории товаров, предназначенных для целей сотрудничества в рамках настоящего Соглашения;

"товары" - изделия космического назначения, в том числе:

1) космические аппараты, космические транспортные системы, их элементы и комплектующие изделия;

2) наземное оборудование для проверки, испытания и запуска космических аппаратов и их комплектующих изделий;

3) запасные части;

4) природные или искусственные вещества или материалы, необходимые для космических аппаратов;

5) технологии в виде информации и данных, зафиксированных на материальных носителях, программы для ЭВМ и базы данных;

6) прочая информация или данные в любой материальной форме.

 

Статья 3

 

Применимое право

 

Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с законодательством государств Сторон, с соблюдением применимых принципов и норм международного права и без ущерба для выполнения Сторонами их соответствующих обязательств по другим международным соглашениям, Сторонами которых являются Российская Федерация и Королевство Испания.

 

Статья 4

 

Компетентные органы и назначенные организации

 

1. Компетентными органами, ответственными за осуществление сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, являются от Российской Стороны - Федеральное космическое агентство, от Испанской Стороны - Центр развития промышленных технологий (далее - компетентные органы).

Стороны незамедлительно уведомляют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам о замене их компетентных органов.

2. Стороны и компетентные органы в соответствии с законодательством государств Сторон могут привлекать другие министерства, ведомства и организации государств Сторон к осуществлению специализированных видов деятельности в рамках настоящего Соглашения (далее - назначенные организации).

Стороны, их компетентные органы и назначенные организации при необходимости содействуют установлению и развитию сотрудничества в рамках специальных соглашений и контрактов в областях, предусмотренных настоящим Соглашением, с участием других специализированных государственных и иных организаций, в том числе организаций третьих государств, а также международных организаций.

3. Для целей настоящего Соглашения под термином "участники совместной деятельности" понимаются компетентные органы, назначенные организации, юридические и физические лица, занятые в совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

 

Статья 5

 

Области сотрудничества

 

Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения может осуществляться в таких областях как:

1) исследование космического пространства, включая астрофизические исследования и изучение планет;

2) дистанционное зондирование Земли из космоса;

3) космическое материаловедение;

4) космическая биология и медицина;

5) космическая связь, спутниковое телевизионное и радиовещание и связанные с ними информационные технологии и услуги;

6) спутниковая навигация и связанные с ней технологии и услуги;

7) исследовательская, опытно-конструкторская, производственная и иная деятельность, связанная с созданием и эксплуатацией ракет-носителей, космических аппаратов, приборов и систем, а также соответствующих наземных средств;

8) пилотируемые и непилотируемые космические полеты;

9) предоставление и использование услуг по проведению запусков;

10) применение результатов совместной деятельности в области создания нового космического оборудования и технологий;

11) защита космической среды, включая контроль, предупреждение и уменьшение образования космического мусора.

Иные области сотрудничества определяются по взаимному письменному согласию Сторон или их компетентных органов по мере необходимости.

 

Статья 6

 

Формы сотрудничества

 

1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется, в частности, в таких формах как:

1) планирование и реализация совместных программ и проектов с использованием научных, экспериментальных и промышленных объектов;

2) взаимное предоставление научной и технической информации, экспериментальных данных, результатов опытно-конструкторских работ, материалов и оборудования в различных областях космической науки и технологии;

3) разработка, производство и поставка различных компонентов спутников и соответствующих наземных объектов;

4) использование наземного оборудования и систем для обеспечения запусков и управления космическими аппаратами, включая сбор телеметрической информации и обмен ею;

5) организация программ по подготовке и обучению кадров и программ обмена учеными, техническими и иными специалистами;

6) проведение симпозиумов, конференций и конгрессов;

7) участие в выставках, ярмарках и подобных мероприятиях;

8) развитие различных форм партнерства и совместной деятельности, включая изучение возможностей совместной коммерческой деятельности на международном рынке космических технологий и услуг;

9) предоставление технического содействия и помощи применительно к деятельности в рамках настоящего Соглашения;

10) взаимное содействие доступу к национальным и международным программам и проектам по практическому применению космических технологий и развитию космической инфраструктуры.

2. Организационные, финансовые, правовые и технические условия осуществления конкретных программ и проектов сотрудничества в рамках настоящего Соглашения составляют предмет специальных соглашений и контрактов между компетентными органами и (или) назначенными организациями.

3. Стороны, их компетентные органы и назначенные организации могут при необходимости учреждать по взаимной письменной договоренности рабочие группы для осуществления программ, проектов и конкретной деятельности, а также для развития сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.

 

Статья 7

 

Финансирование

 

1. Финансирование совместной деятельности, проводимой во исполнение настоящего Соглашения, осуществляется Сторонами в соответствии с законодательством государств Сторон, касающимся бюджетного регулирования, и в зависимости от наличия средств, выделенных на эти цели.

2. Финансирование совместной деятельности, проводимой сверх бюджетных средств либо вне правительственных программ, осуществляется участниками такой деятельности и оговаривается в специальных соглашениях.

3. Ничто в настоящей статье не истолковывается как создающее дополнительные обязательства для Сторон, касающиеся бюджетного финансирования сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.

4. Стороны не несут ответственность по финансовым обязательствам, возникающим на основании специальных соглашений.

 

Статья 8

 

Интеллектуальная собственность

 

1. Стороны обеспечивают охрану интеллектуальной собственности, создаваемой или предоставляемой в рамках настоящего Соглашения, в соответствии с международными обязательствами и законодательством государств Сторон.

2. Компетентные органы и назначенные организации определяют в специальных соглашениях подлежащие соблюдению условия и принципы, касающиеся интеллектуальной собственности, используемой в рамках совместной деятельности в соответствии с настоящим Соглашением и (или) являющейся ее результатом, руководствуясь принципами и нормами, установленными в Приложении к настоящему Соглашению, которое является его неотъемлемой частью.

3. При отсутствии условий и принципов, указанных в пункте 2 настоящей статьи, охрана и распределение прав на интеллектуальную собственность осуществляются в соответствии с Приложением к настоящему Соглашению.

 

Статья 9

 

Обмен информацией

 

1. Ничто в настоящем Соглашении не рассматривается в качестве обязательства любой Стороны передавать во исполнение настоящего Соглашения информацию, если такая передача противоречит интересам безопасности ее государства.

2. При осуществлении совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения Стороны не осуществляют обмен секретной информацией.

Если предоставление секретной информации признается Сторонами необходимым для целей совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения, порядок передачи и обращения с такой информацией регулируется законодательством государств Сторон на основании и на условиях специального соглашения, заключаемого между Сторонами в письменной форме.

3. Стороны и участники совместной деятельности осуществляют обмен конфиденциальной информацией в рамках настоящего Соглашения в соответствии с законодательством государств Сторон на условиях, определенных в специальном соглашении.

4. Обращение с конфиденциальной информацией осуществляется в соответствии с законодательством государства Стороны и участников совместной деятельности, которые получают информацию. Такая информация не разглашается и не передается какой-либо третьей стороне, не участвующей в реализации настоящего Соглашения, без письменного согласия Стороны и участников совместной деятельности, которые предоставляют информацию.

5. Конфиденциальная информация надлежащим образом обозначается в качестве таковой. В Российской Федерации на носителях этой информации проставляется гриф "Для служебного пользования", в Королевстве Испания - "Конфиденциальная информация". Ответственность за такое обозначение возлагается на Сторону и участников совместной деятельности, информация которых требует конфиденциальности. Каждая Сторона или каждый участник совместной деятельности охраняет конфиденциальную информацию, полученную от другой Стороны или участников совместной деятельности другой Стороны, в соответствии с законодательством государств Сторон и специальными соглашениями.

6. Обращение с конфиденциальной информацией, представленной в устной форме в ходе переговоров, семинаров, симпозиумов, конференций, конгрессов и других мероприятий, организуемых в рамках настоящего Соглашения, осуществляется Сторонами или участниками совместной деятельности в соответствии с положениями настоящей статьи в отношении конфиденциальной информации на любом материальном носителе при условии, что получатель такой информации извещается о ее конфиденциальном характере в момент передачи.

7. Специальные соглашения предусматривают защиту конфиденциальной информации и условия, на которых конфиденциальная информация может быть передана персоналу Сторон, или участникам совместной деятельности, или любой третьей стороне по таким соглашениям, включая подрядчиков и субподрядчиков. В специальных соглашениях при необходимости предусматривается принятие в отношении персонала Сторон или участников совместной деятельности дополнительных мер для соблюдения обязательств, касающихся защиты конфиденциальной информации.

 

Статья 10

 

Защита имущества и меры по охране технологий

 

1. Каждая Сторона обеспечивает соблюдение интересов другой Стороны и ее участников совместной деятельности, связанных с правовой и физической защитой их имущества, находящегося на территории ее государства в целях осуществления совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

2. В целях осуществления конкретных видов совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения Стороны заключают соглашения о мерах по охране технологий с тем, чтобы предусматривать детальные условия для:

1) предотвращения любого несанкционированного доступа к охраняемым предметам экспорта и относящимся к ним технологиям, а также любой их несанкционированной передачи;

2) осуществления компетентными в вопросах обращения с охраняемыми предметами экспорта представителями и персоналом надлежащих мер по их эффективной охране и контролю за обращением с ними;

3) разработки и осуществления конкретных планов охраны технологий.

 

Статья 11

 

Ответственность

 

1. Стороны применяют принцип взаимного отказа от требований об ответственности, и в соответствии с этим каждая Сторона отказывается от предъявления каких-либо претензий другой Стороне, включая любые претензии к компетентному органу или назначенным организациям этой другой Стороны, в связи с ущербом, нанесенным при осуществлении совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения ее персоналу или имуществу.

2. Такой взаимный отказ от требований об ответственности применяется только в том случае, если Сторона, ее компетентный орган, назначенные организации, персонал или имущество, которые причиняют ущерб, и Сторона, ее персонал или имущество, которым причиняется ущерб, участвуют в совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

3. В соответствии с законодательством своих государств Стороны стремятся распространять посредством специальных соглашений принцип взаимного отказа от требований об ответственности в отношении своих компетентных органов, назначенных организаций, подрядчиков, субподрядчиков и других юридических лиц, участвующих в осуществлении совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

4. Стороны и их компетентные органы могут в рамках специальных соглашений ограничивать сферу применения или иным образом изменять положения о взаимном отказе от требований об ответственности, предусмотренные настоящей статьей, в той мере, в какой это может требоваться в силу особого характера совместной деятельности.

5. Взаимный отказ от требований об ответственности не распространяется на:

1) претензии в связи с ущербом, вызванным неправомерными преднамеренными действиями или действиями, совершенными по грубой неосторожности;

2) претензии, связанные с интеллектуальной собственностью;

3) претензии, которые возникают между Стороной и ее компетентным органом и назначенными организациями, или претензии, которые возникают в отношениях между такими организациями;

4) претензии, предъявляемые физическим лицом, его наследниками или лицами, к которым переходят права в порядке суброгации, в связи с телесным повреждением, каким-либо иным причинением серьезного вреда здоровью или со смертью такого физического лица;

5) претензии на основе прямо оговоренных в договорах положений.

6. Положения настоящей статьи не ограничивают применение соответствующих норм и принципов, установленных международным правом, в частности в отношении предъявления претензий в соответствии с Конвенцией о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, от 29 марта 1972 г.

Стороны проводят консультации по любому случаю, касающемуся потенциальной ответственности, которая может возникнуть в соответствии с международным правом, включая указанную Конвенцию, в отношении распределения бремени компенсации ущерба и защиты в суде по таким претензиям. Стороны сотрудничают с целью установления каждого факта, расследуя любой инцидент, в частности, путем обмена экспертами, а также информацией.

 

Статья 12

 

Таможенное регулирование

 

1. Товары, предназначенные для целей сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением, ввоз (вывоз) которых осуществляется в рамках настоящего Соглашения, подлежат в соответствии с законодательством государств Сторон освобождению от таможенных пошлин и налогов, взимаемых таможенными органами Российской Федерации и Королевства Испания. Стороны стремятся в надлежащих случаях и в соответствии с законодательством своих государств уменьшать размеры таможенных сборов за таможенное оформление товаров, ввозимых (вывозимых) в рамках настоящего Соглашения, и других подобных сборов.

2. Компетентные органы информируют таможенные органы своих государств о номенклатуре товаров, их количестве и об организациях, осуществляющих ввоз (вывоз) товаров, с подтверждением того, что такой ввоз (вывоз) товаров осуществляется в рамках настоящего Соглашения.

3. С учетом пункта 2 статьи 4 настоящего Соглашения освобождение от уплаты таможенных пошлин и налогов, взимаемых таможенными органами, предоставляется в соответствии с законодательством государств Сторон также в отношении товаров, ввозимых на таможенную территорию Российской Федерации или таможенную территорию Королевства Испания из третьих стран, независимо от страны их происхождения, включая товары, ввозимые (вывозимые) в рамках программ и проектов многостороннего сотрудничества, при условии, что такие операции предусматриваются либо в специальных соглашениях, либо в других соответствующих договоренностях между участниками совместной деятельности. В случае необходимости эти операции подтверждаются соответствующей Стороной.

4. В целях эффективной реализации настоящего Соглашения Стороны при соблюдении таможенного законодательства своих государств стремятся обеспечить таможенное оформление товаров в возможно сжатые сроки и при необходимости осуществляют эту процедуру в первоочередном порядке.

5. Положения настоящей статьи не распространяются на подакцизные товары.

 

Статья 13

 

Экспортный контроль

 

Передача товаров и технологий, которые подпадают в соответствии с законодательством государств Сторон под экспортный контроль, включая оборудование и материалы, а также любые виды информации, для целей совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения осуществляется Сторонами при соблюдении обязательств в рамках Режима контроля за ракетной технологией. Стороны действуют в соответствии с законодательством своих государств по экспортному контролю в отношении тех товаров и услуг, которые содержатся в национальных списках и перечнях экспортного контроля соответствующих государств, в частности, применительно к обмену информацией, техническими данными и изделиями любого вида, а также к совместно произведенной продукции и интеллектуальной собственности.

 

Статья 14

 

Содействие деятельности персонала

 

Каждая Сторона в соответствии с законодательством своего государства оказывает содействие деятельности персонала, включая визовую поддержку граждан государства другой Стороны, которые въезжают на территорию ее государства и пребывают на ней для целей осуществления совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

 

Статья 15

 

Содействие промышленной деятельности

 

Стороны поощряют и стремятся поддерживать взаимовыгодное сотрудничество между российскими и испанскими организациями в области исследования и использования космического пространства, а также практического применения космической техники и технологий в мирных целях в рамках двусторонних космических программ и проектов, а также многостороннего сотрудничества.

В этих целях Стороны, если сочтут уместным, будут стремиться поддерживать новые формы предпринимательства (совместные предприятия и другие виды партнерства) с тем, чтобы способствовать развитию торговли и промышленного сотрудничества.

 

Статья 16

 

Урегулирование споров

 

1. В случае возникновения споров между Сторонами, связанных с толкованием положений настоящего Соглашения и (или) его реализацией, Стороны в первую очередь проводят консультации или переговоры по дипломатическим каналам для достижения урегулирования на дружеской основе.

2. Споры между компетентными органами или назначенными организациями передаются для совместного рассмотрения высшими должностными лицами этих организаций, которые прилагают все усилия для урегулирования спора с общего согласия.

Такие споры могут также рассматриваться с помощью любой другой взаимно согласованной процедуры между сторонами.

3. При отсутствии общего согласия относительно других методов урегулирования споры, не разрешенные в соответствии с процедурами, предусмотренными в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, в течение 6 месяцев после того, как одна из Сторон направит письменный запрос о таком урегулировании, могут по просьбе любой из Сторон передаваться на разбирательство в Арбитражный суд, учреждаемый в соответствии с положениями настоящей статьи.

4. Арбитражный суд образуется применительно к каждому конкретному случаю, при этом каждая Сторона назначает арбитра, а два этих арбитра выбирают третьего арбитра, который является гражданином третьего государства и который назначается на должность председателя Арбитражного суда. Два первых арбитра назначаются в течение 2 месяцев, а председатель - в течение 3 месяцев после того, как одна из Сторон сообщит другой Стороне о своем желании передать спор на разбирательство в Арбитражный суд.

5. Если арбитры не назначаются в сроки, указанные в пункте 4 настоящей статьи, любая Сторона при отсутствии иного соглашения может пригласить Председателя Международного суда (г. Гаага, Нидерланды) произвести все необходимые назначения. Если Председатель является гражданином государства любой из Сторон или если он по какой-либо иной причине не может выполнять эту функцию, необходимые назначения производит следующий за ним по старшинству член Международного суда, который не является гражданином государства любой из Сторон.

6. Арбитражный суд принимает свои решения большинством голосов на основе имеющихся соглашений между Сторонами, а также на основе норм и принципов международного права. Его решения являются окончательными и обязательными и не подлежат обжалованию, если Стороны не договорятся заранее в письменной форме о процедуре обжалования.

По просьбе обеих Сторон Арбитражный суд может сформулировать рекомендации, которые, не имея силы решения, могут обеспечивать Сторонам основу для рассмотрения вопроса, вызвавшего спор. Решения или рекомендации Арбитражного суда ограничиваются предметом спора, и в них излагаются мотивы, на которых они основаны.

7. Каждая Сторона несет расходы, связанные с деятельностью своего арбитра и своего адвоката во время арбитражного разбирательства. Расходы, связанные с деятельностью председателя Арбитражного суда, Стороны несут в равных долях. Если Стороны не достигнут соглашения об ином, все другие расходы, связанные с урегулированием спора посредством арбитража, распределяются между Сторонами поровну.

8. В отношении остальных положений Арбитражный суд сам устанавливает свои правила процедуры.

 

Статья 17

 

Заключительные положения

 

1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

2. Настоящее Соглашение действует в течение 10 лет. Его действие автоматически продлевается на последующие 5-летние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит в письменной форме по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения не менее чем за один год до истечения первоначального срока действия или истечения любого последующего периода действия.

3. Прекращение действия настоящего Соглашения в порядке, предусмотренном пунктом 2 настоящей статьи, не влияет на выполнение незавершенных программ и проектов в рамках настоящего Соглашения, если Стороны не договорятся об ином. Прекращение действия настоящего Соглашения не служит правовым основанием для пересмотра или несоблюдения физическими и юридическими лицами в одностороннем порядке договорных обязательств, возникших в рамках настоящего Соглашения до прекращения его действия.

 

Совершено в г. Мадриде 9 февраля 2006 г. в двух экземплярах, каждый на русском, испанском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения любых разногласий в толковании положений настоящего Соглашения используется текст на английском языке.

 

(Подписи)

 

 

 

 

 

Приложение

к Соглашению

между Правительством

Российской Федерации

и Правительством

Королевства Испания о

сотрудничестве в области

исследования и использования

космического пространства

в мирных целях

 

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ

 

Стороны в соответствии с законодательством и международными договорами своих государств содействуют эффективной охране результатов совместной деятельности, полученных в рамках сотрудничества, которое является предметом Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Испания о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях (далее - Соглашение) и специальных соглашений, указанных в статье 2 Соглашения.

Участники совместной деятельности своевременно информируют друг друга о всех результатах совместной деятельности, подлежащих правовой охране в качестве объектов интеллектуальной собственности, незамедлительно осуществляют формальные процедуры по регистрации и выполняют процедуры по охране.

 

I. Сфера применения

 

1. Положения настоящего Приложения применяются ко всем видам совместной деятельности, осуществляемым в целях сотрудничества в рамках Соглашения, за исключением тех случаев, когда Стороны или участники совместной деятельности договариваются о каких-либо особых положениях в рамках специальных соглашений.

2. Для целей Соглашения термин "интеллектуальная собственность" понимается в значении, предусмотренном статьей 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 г.

3. Настоящее Приложение регулирует распределение между Сторонами или участниками совместной деятельности прав на интеллектуальную собственность, созданную в результате совместной деятельности в рамках Соглашения. Каждая Сторона поступает таким образом, чтобы обеспечить возможность для участников совместной деятельности другой Стороны получить выгоду от прав на интеллектуальную собственность, принадлежащую им в соответствии с Соглашением.

4. Настоящее Приложение не изменяет правового регулирования Сторонами прав на интеллектуальную собственность, определенного законодательством государств Сторон. Таким же образом настоящее Приложение не изменяет отношений между участниками совместной деятельности каждой Стороны и отношений между Стороной и этими участниками. Настоящее Приложение не наносит ущерб международным обязательствам Российской Федерации и Королевства Испания.

5. Проведение совместной деятельности не затрагивает прав на интеллектуальную собственность Сторон и (или) участников совместной деятельности, приобретенных до начала совместной деятельности в рамках Соглашения или являющихся результатом самостоятельных исследований (далее - предшествующая интеллектуальная собственность).

6. Прекращение действия Соглашения не затрагивает прав и обязательств, возникших в соответствии с настоящим Приложением до такого прекращения.

7. Споры об интеллектуальной собственности должны быть урегулированы участниками совместной деятельности по возможности на дружественной основе.

Специальные соглашения должны предусматривать создание механизма разрешения споров, если урегулирование на дружеской основе не достигнуто. Такой механизм может, кроме прочего, предусматривать передачу спора на рассмотрение в арбитраж.

 

II. Владение, распределение и осуществление прав

 

1. В отношении владения, распределения и осуществления прав на интеллектуальную собственность Стороны и участники совместной деятельности применяют следующие основные принципы:

1) принцип надлежащей охраны результатов деятельности, используемых и (или) полученных в рамках Соглашения, которые подлежат правовой охране в качестве объектов интеллектуальной собственности;

2) принцип осуществления должного учета соответствующих вкладов Сторон и участников совместной деятельности при распределении их прав и интересов в отношении совместно создаваемой интеллектуальной собственности;

3) принцип эффективного использования совместно создаваемой интеллектуальной собственности;

4) принцип недискриминационного обращения с участниками совместной деятельности;

5) принцип защиты деловой конфиденциальной информации;

6) принцип передачи и использования предшествующей интеллектуальной собственности только после предоставления ей правовой охраны на территории того государства, где она используется;

7) принцип обязательного осуществления Сторонами мероприятий, направленных на предупреждение, выявление и пресечение правонарушений в отношении интеллектуальной собственности, принадлежащей государствам Сторон и (или) участникам совместной деятельности.

2. В отношении интеллектуальной собственности, созданной или создание которой ожидается в ходе совместной деятельности в рамках Соглашения, Стороны или участники совместной деятельности совместно разрабатывают план оценки и использования результатов либо до начала своего сотрудничества, либо в 4-месячный срок с даты письменного уведомления одной из Сторон или ее участников совместной деятельности другой Стороны или ее участников совместной деятельности о создании результата, который может подлежать правовой охране в качестве объекта интеллектуальной собственности.

В плане оценки и использования результатов учитываются соответствующие вклады Сторон и их участников совместной деятельности в рассматриваемую деятельность, включая предшествующую интеллектуальную собственность, переданную в рамках сотрудничества, указываются виды и объемы использования интеллектуальной собственности, а также условия и порядок осуществления прав на нее на территории государств Сторон, а также на территории других государств исходя из того, что минимальный объем состоит в праве каждого участника совместной деятельности использовать совместно созданную интеллектуальную собственность для своих собственных потребностей. Для целей предоставления прав на интеллектуальную собственность деятельность рассматривается как совместная деятельность с момента, когда она определена как таковая в специальных соглашениях.

Предоставление прав на объекты интеллектуальной собственности, созданные в результате деятельности, не являющейся совместной деятельностью, регулируется положениями пункта 4 настоящего раздела.

Стороны или участники совместной деятельности по взаимной договоренности решают, должны ли результаты совместной деятельности быть запатентованы или зарегистрированы либо сохранены в тайне. Стороны и участники совместной деятельности гарантируют неразглашение результатов сотрудничества либо до подачи заявки на регистрацию соответствующих объектов интеллектуальной собственности, если такая регистрация предусмотрена законодательством государств Сторон, либо до публикации сведений об объектах интеллектуальной собственности, осуществляемой по согласию Сторон или в порядке, установленном законодательством государств Сторон.

3. Если план оценки и использования результатов не составлен в течение 4 месяцев со дня уведомления одной из Сторон или ее участниками совместной деятельности другой Стороны или ее участников совместной деятельности о получении результата, который может подлежать правовой охране в качестве объекта интеллектуальной собственности, каждая из Сторон и ее участники совместной деятельности могут в соответствии с законодательством своего государства получить на такую интеллектуальную собственность все права и выгоды на территории своего государства.

Стороны или участники совместной деятельности договариваются на взаимно приемлемых условиях о распределении прав на интеллектуальную собственность, а также расходов по охране прав на интеллектуальную собственность с учетом соответствующих вкладов каждой из них.

4. В случаях, не относящихся к совместной деятельности, условия выполнения процедуры приобретения и использования прав на интеллектуальную собственность определяются в специальных соглашениях.

5. В случае, если объекту интеллектуальной собственности не может быть обеспечена охрана законодательством государства одной из Сторон, участники совместной деятельности обеспечивают такую охрану на территории государства, законодательство которого предусматривает охрану этого объекта интеллектуальной собственности, на взаимно согласованных условиях и с учетом соответствующих вкладов каждой Стороны и каждого участника совместной деятельности.

6. По просьбе любой Стороны или любого участника совместной деятельности незамедлительно проводятся консультации с целью обеспечения охраны и распределения прав на интеллектуальную собственность на охраняемые объекты интеллектуальной собственности в третьих государствах с применением положений пунктов 1 и 2 настоящего раздела.

7. На исследователей и ученых одной Стороны, привлеченных к работе в какой-либо организации или учреждении другой Стороны, распространяются правила внутреннего регулирования принимающих организаций или учреждений в том, что касается прав на интеллектуальную собственность, а также возможных вознаграждений и выплат, связанных с этими правами, как они определены внутренними правилами каждой принимающей организации или каждого принимающего учреждения. При соблюдении этих внутренних правил каждый исследователь или ученый, определенный в качестве изобретателя, имеет право на получение в соответствии со своим вкладом доли любого платежа, причитающегося принимающей организации или принимающему учреждению за лицензирование этой интеллектуальной собственности.

8. На публикации распространяется авторское право. Если иное не предусмотрено в плане оценки и использования результатов, а также в специальных соглашениях, каждая Сторона и ее участники совместной деятельности имеют право на неисключительные, безотзывные и безвозмездные лицензии на перевод, воспроизведение и публичное распространение в некоммерческих целях во всех государствах научно-технических статей, лекций, докладов, книг и иных объектов авторского права, являющихся непосредственным результатом совместной деятельности. Формы осуществления этих прав определяются в специальных соглашениях. На всех экземплярах публикаций должна быть указана фамилия автора, если автор не отказался от указания своей фамилии в ясно выраженной форме или не пожелал выступить под псевдонимом. В таких публикациях также делается надлежащая ссылка на Соглашение.

9. Вся совокупность прав на интеллектуальную собственность в отношении программ для ЭВМ и баз данных, разработанных в рамках Соглашения, распределяется между участниками совместной деятельности с учетом их вклада в разработку и финансирование таких программ и баз данных. В случае совместной разработки или совместного финансирования программ для ЭВМ или баз данных Сторонами или участниками совместной деятельности режим, применяемый в отношении этих программ и баз данных, включая распределение выгоды в случае коммерческого использования, определяется специальными соглашениями. При отсутствии специальных соглашений применяются положения пунктов 2 и 3 настоящего раздела, касающиеся распределения прав на интеллектуальную собственность в связи с совместной деятельностью.

10. Деловая конфиденциальная информация надлежащим образом обозначается как таковая. Ответственность за такое обозначение возлагается на Сторону и участника совместной деятельности, требующих такой конфиденциальности. Каждая Сторона или каждый участник совместной деятельности охраняет такую информацию при соблюдении законодательства своего государства и в соответствии с условиями, определенными в специальных соглашениях.

Термин "деловая конфиденциальная информация" означает любые ноу-хау, информацию (включая данные), в частности технического, коммерческого или финансового характера, независимо от их формы и носителя, которые передаются в целях осуществления совместной деятельности в рамках Соглашения и отвечают следующим условиям:

1) обладание информацией может обеспечить выгоду, в частности экономического, научного или технического характера, или получение преимущества в конкуренции перед лицами, которые ею не обладают;

2) информация не является общеизвестной или широкодоступной из других источников на законном основании;

3) информация не была ранее сообщена ее владельцем третьим лицам без обязательства сохранять ее конфиденциальность;

4) информация уже не находится в распоряжении получателя без обязательства сохранять ее конфиденциальность;

5) обладатель информации принимает меры по охране ее конфиденциальности.

Стороны и участники совместной деятельности могут передавать деловую конфиденциальную информацию собственным служащим, если иное не будет предусмотрено в специальных соглашениях. Такая информация может передаваться подрядчикам и субподрядчикам в пределах сферы применения заключенных с ними соглашений. Информация, переданная таким образом, может использоваться лишь в пределах сферы применения таких соглашений, в которых предусматриваются условия и сроки применения положений о конфиденциальности.

Стороны и участники совместной деятельности принимают все необходимые меры по отношению к своим служащим, подрядчикам и субподрядчикам для соблюдения указанных выше обязательств по сохранению конфиденциальности.

11. Предоставление результатов совместной деятельности третьим лицам является предметом письменных соглашений между Сторонами или участниками совместной деятельности. Такие соглашения будут определять порядок распространения указанных результатов без ущерба для осуществления прав, предусмотренных пунктом 8 настоящего раздела.

 

 

 

 

 

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION

AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SPAIN ON COOPERATION

IN THE FIELD OF THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE

FOR PEACEFUL PURPOSES

 

(Madrid, 9.II.2006)

 

The Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of Spain hereinafter referred to as "the Parties",

Being guided by the Treaty between the Russian Federation and the Kingdom of Spain on Friendship and Cooperation of 12 April 1994,

Considering the Agreement between the Government of Russian Federation and the Government of the Kingdom of Spain on Scientific and Technological Cooperation of 15 November 2001,

Expressing common desire to ensure political, legal and organizational conditions for comprehensive development of scientific, technological, industrial and business cooperation in different fields of the exploration and use of outer space and the application of space systems and technologies,

Desiring to encourage the development of joint ventures and other forms of partnership relations between the organizations of both States in the field of space activity,

Desiring to ensure the effective regulation of such cooperation by applying the appropriate political and legal means and organizational methods,

Taking into account the provisions of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies, of 27 January 1967, as well as other multilateral treaties regulating the exploration and use of outer space to which both of the States are parties,

Have agreed as follows:

 

Article 1

 

Purpose

 

The purpose of this Agreement is to create an organizational and legal framework for mutually beneficial cooperation in specific areas of joint activities related to the exploration and use of outer space and the practical application of space systems and technologies for peaceful purposes, particularly by:

1) developing framework for commercial and other activities related to the launching of spacecraft;

2) encouraging joint scientific research and cooperation in the design, development, production, testing and operation of space systems;

3) promoting mutual exchanges of relevant technologies, expertise, equipment and material resources;

4) providing conditions for reaching specific agreements and contracts related to activities pursuant to this Agreement.

 

Article 2

 

Definitions

 

For the purposes of this Agreement the following terms shall be used:

"specific agreements" - agreements on organizational, financial, legal and technical terms and conditions for implementing specific cooperation programmes and projects concluded between the competent entities and/or designated organizations;

"information" - information, including data, on persons, objects, facts, events, phenomena and processes, including that of commercial or financial nature, technical data, irrespective of the form of presentation, obtained and/or used within the framework of this Agreement;

"secret information" - information falling under the category of "state secret" in the Russian Federation and under the category of "classified information" in the Kingdom of Spain;

"confidential information" - information, except secret information, the access to and dissemination of which shall be restricted according to the legislation of the Russian Federation and of the Kingdom of Spain and which shall be provided with appropriate protection;

"import" - any movement through the customs border of the Russian Federation to its territory and through the customs border of the Kingdom of Spain to its territory of goods designated for the purposes of cooperation in accordance with this Agreement;

"export" - any movement through the customs border of the Russian Federation from its territory and through the customs border of the Kingdom of Spain from its territory of goods designated for the purposes of cooperation in accordance with this Agreement;

"goods" - space related items, such as:

1) spacecraft, space transportation systems, their parts and components;

2) ground based equipment for checking, testing and launching spacecraft and their components;

3) spare parts;

4) natural or man-made substances or materials necessary for spacecraft;

5) technologies in the form of information and data stored on material media, computer software and databases;

6) other information or data in any material form.

 

Article 3

 

Applicable Law

 

Cooperation pursuant to this Agreement shall be carried out in accordance with the legislation of the States of the Parties, in compliance with applicable principles and norms of international law and without prejudice to the fulfilment by the Parties of their respective obligations under other international agreements to which the Russian Federation and the Kingdom of Spain are parties.

 

Article 4

 

Competent Entities and Designated Organizations

 

1. The competent entities responsible for the implementation of cooperation pursuant to this Agreement shall be: the Federal Space Agency for the Russian Party and Centre for the Development of Industrial Technology for the Spanish Party (hereinafter the "competent entities").

The Parties shall immediately notify each other in written form through diplomatic channels of the replacement of their competent entities.

2. In accordance with the legislation of the States of the Parties, the Parties and the competent entities may invite other ministries, agencies and organizations of the States of the Parties to carry out specialized activities within the framework of this Agreement (hereinafter the "designated organizations").

The Parties, their competent entities and designated organizations, shall, as necessary, promote the establishment and development of cooperation under specific agreements and contracts in the areas covered by this Agreement, with the participation of other specialized state and other organizations, including organizations of third states as well as international organizations.

3. For the purposes of this Agreement the term "participants in joint activities" shall mean the competent entities, designated organisations, legal and natural persons involved in joint activities within the framework of this Agreement.

 

Article 5

 

Areas of Cooperation

 

Cooperation pursuant to this Agreement may be carried out in such areas as:

1) exploration of outer space, including astrophysics and study of the planets;

2) remote sensing of the Earth from outer space;

3) space material sciences;

4) space medicine and biology;

5) space communications, satellite TV and radio broadcasting, and related information technologies and services;

6) satellite navigation and related technologies and services;

7) research, experimental design, production, operational and other activities related to launchers, spacecraft, instruments and systems, as well as associated ground infrastructure;

8) manned and unmanned space flights;

9) provision and use of launching services;

10) application of the results of joint activities in the development of new space equipment and technologies;

11) protection of space environment, including monitoring, prevention and reduction of space debris.

Other areas of cooperation shall be determined by mutual agreement in writing between the Parties or their competent entities, as required.

 

Article 6

 

Forms of cooperation

 

1. Cooperation pursuant to this Agreement may be carried out in particular, in such forms as:

1) planning and implementation of joint programs and projects using scientific, experimental and industrial facilities;

2) mutual provision of scientific and technical information, experimental data, results of experimental design activities, materials and equipment in various fields of space science and technology;

3) development, manufacturing and supply of various components for satellites and respective ground facilities;

4) use of ground equipment and systems for securing launches and control of spacecraft, including the collection and exchange of telemetry information;

5) organisation of staff training and study programs, and programs of exchange of scientists, technical and other experts;

6) holding of symposia, conferences and congresses;

7) participation in exhibitions, fairs and similar events;

8) development of various forms of partnership and joint activities, including exploring the opportunities of joint commercial activities in the international market for space technologies and services;

9) provision of technical assistance and aid for activities pursuant to this Agreement;

10) mutual facilitation of access to national and international programmes and projects related to the practical application of space technology and the development of space infrastructure.

2. Organizational, financial, legal and technical terms and conditions for implementing specific cooperation programmes and projects pursuant to this Agreement shall be the subject of specific agreements and contracts between the competent entities and/or designated organizations.

3. The Parties, their competent entities and designated organizations may, if necessary, by mutual agreement in writing, establish working groups to implement programmes, projects and specific activities, as well as to promote cooperation pursuant to this Agreement.

 

Article 7

 

Financing

 

1. The financing of joint activities carried out in implementation of this Agreement shall be provided by the Parties in accordance with the legislation in force in their respective States regarding budget regulation and subject to the availability of funds allocated for these purposes.

2. The financing of joint activities beyond budgetary allocations or governmental programmes shall be provided by participants in such activities and may be agreed upon through specific agreements.

3. Nothing in this Article shall be construed as creating additional obligations for the Parties concerning budgetary financing of cooperation carried out pursuant to this Agreement.

4. The Parties shall not be responsible for any financial obligations arising from specific agreements.

 

Article 8

 

Intellectual Property

 

1. The Parties shall provide protection of intellectual property created or furnished within the framework of this Agreement, in accordance with international obligations and the legislation of their respective States.

2. The competent entities and designated organizations shall define, in the specific agreements, the conditions and principles to be observed with regard to intellectual property used in, and/or resulting from joint activities pursuant to this Agreement, following the principles and norms set forth in the Annex to this Agreement, which shall be an integral part thereof.

3. In the absence of the conditions and principles referred to in paragraph 2 of this Article, protection and allocation of intellectual property rights shall be carried out in accordance with the Annex to this Agreement.

 

Article 9

 

Exchange of Information

 

1. Nothing in this Agreement shall be considered as an obligation of either Party to transmit information in pursuance of this Agreement if such transmission contradicts the security interests of its State.

2. In carrying out joint activities within the framework of this Agreement the Parties shall not exchange secret information. If the provision of secret information shall be recognised by the Parties as necessary for the purposes of joint activities within the framework of this Agreement, the procedure for the transmission and treatment of such information shall be regulated by the legislation of the States of the Parties on the basis of and under the terms and conditions of a written agreement between the Parties.

3. The Parties and participants in joint activities shall exchange confidential information in pursuance of this Agreement, in accordance with legislation of the States of the Parties, on the terms and conditions defined in the specific agreements.

4. The treatment of confidential information shall be carried out in accordance with the legislation of the State of the Party and participants in joint activities which receive the information. Such information shall not be disclosed or transferred to any third party that does not participate in activities within the framework of this Agreement without the written consent of the Party and participants in joint activities which provides the information.

5. Confidential information shall be duly marked as such. Its physical support shall be provided with a mark: in the Russian Federation - "For Official Use" mark and in the Kingdom of Spain - "Confidential Information" mark. Responsibility for such marking shall rest with the Party and participants in joint activities, the information of which requires such confidentiality. Each Party or participant in joint activities shall protect the confidential information obtained from the other Party or participants in joint activities from the other Party in accordance with the legislation of the States of the Parties, as well as with specific agreements.

6. The treatment of confidential information in oral form presented in the course of negotiations, seminars, symposia, conferences, congresses and other events organized within the framework of this Agreement shall be carried out by the Parties or by participants in joint activities in accordance with the provisions of this Article with respect to confidential information on any physical support, provided that the recipient of such information is notified of its confidential nature at the moment of transmission.

7. Specific agreements shall provide for the protection of confidential information and conditions on which confidential information may be transmitted to the personnel of the Parties or to participants in joint activities or to any third party in relation to such agreements, including contractors and sub-contractors. Specific agreements shall, where necessary, provide for the adoption of additional measures in relation to the personnel of the Parties and participants in joint activities for the observance of obligations concerning the protection of confidential information.

 

Article 10

 

Protection of Property and Technology Safeguards

 

1. Each Party shall ensure observance of the interests of the other Party and its participants in joint activities related to the physical and legal protection of their property located in the territory of its State for the purposes of implementing joint activities under this Agreement.

2. For the purposes of implementing specific joint activities within the framework of this Agreement, the Parties shall conclude agreements on technology safeguards measures in order to provide detailed conditions for:

1) the prevention of any unauthorized access to the protected export items and related technologies and of any unauthorized transfer thereof;

2) the implementation by representatives and personnel skilled in the handling of protected export items of appropriate measures to effectively protect them and control their handling;

3) the development and implementation of specific technology protection plans.

 

Article 11

 

Liability

 

1. The Parties shall apply the principle of cross-waiver of liability and, accordingly, each Party shall waive any claims against the other Party, including any claims against the competent entity or designated organizations of that other Party in relation to the damage caused to their personnel or property during the implementation of joint activities under this Agreement.

2. This cross-waiver of liability for damages shall apply only if the Party, its competent entity, designated organizations, personnel or property that cause damage, and the Party, its personnel or property that suffer damage are involved in joint activities under this Agreement.

3. The Parties shall, in compliance with the legislation of their States, seek to extend, through specific agreements, the principle of cross-waiver of liability to their competent entity, designated organizations, contractors, sub-contractors and other legal persons participating in the implementation of joint activities under this Agreement.

4. The Parties or their competent entities may, within the framework of specific agreements, limit the scope of application of, or otherwise change, the provisions on cross-waiver of liability provided for in this Article should it be required due to the specific nature of joint activities.

5. Cross-waiver of liability shall not cover:

1) claims for damage caused by wilful misconduct or gross negligence;

2) claims related to intellectual property;

3) claims between a Party and its own competent entity and designated organizations or claims between such organizations;

4) claims made by a natural person, his/her heirs or subrogees for bodily injury or other serious impairment of the health of such natural person or death of such natural person;

5) claims based on explicitly stated provisions of an agreement.

6. The provisions of this Article shall be without prejudice to the application of relevant principles and norms established by international law, in particular, with respect to claims based on the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects of 29 March 1972.

The Parties shall consult on any potential liability, which may arise under international law, including the Convention referred to above, on the apportionment of the burden of compensation for damage and on legal defence against such claims. The Parties shall cooperate to establish every fact by investigating every incident, in particular, through the exchange of experts and information.

 

Article 12

 

Customs Regulation

 

1. Goods designated for the purposes of cooperation under this Agreement and imported and/or exported within the framework of this Agreement shall, in accordance with the legislation of the States of the Parties, be subject to exemption from customs duties and taxes collected by customs authorities of the Russian Federation and the Kingdom of Spain. The Parties shall seek to reduce, where appropriate, and in accordance with the legislation of their States, customs fees for customs clearance of goods imported and/or exported under this Agreement, and other similar fees.

2. Competent entities shall inform the customs authorities of their States about the list of goods, their quantity and the organizations that import and/or export the goods with the confirmation that such import and/or export of goods is carried out within the framework of this Agreement.

3. Considering paragraph 2 of Article 4 of this Agreement, exemptions from customs duties and taxes collected by customs authorities shall also be provided in respect of goods imported into the customs territory of the Russian Federation or the customs territory of the Kingdom of Spain from third countries, irrespective of the country of their origin, in accordance with the legislation of the States of the Parties, including goods imported/exported within the framework of multilateral cooperation programmes and projects, under the condition that such operations are foreseen either in specific agreements or other relevant arrangements between participants in joint activities. Where necessary, these operations shall be confirmed by the relevant Party.

4. For the purpose of the effective implementation of this Agreement the Parties shall, subject to the customs legislation of their States, seek to provide customs clearance of goods as soon as practicable and shall, where necessary, implement this procedure as a matter of priority.

5. The provisions of this Article shall not extend to excisable goods.

 

Article 13

 

Export Control

 

The transfer of goods and technologies which are subject to export control in accordance with the legislation of the States of the Parties, including equipment and materials, as well as any type of information, for the purpose of joint activities within the framework of this Agreement shall be undertaken by the Parties in compliance with the obligations under the Missile Technology Control Regime. The Parties shall act in accordance with the legislation of their States on export control in relation to those goods and services included in the national lists and enumerations of export control of their respective States, in particular with respect to the exchange of information, technical data and items of any type, as well as joint industrial production and intellectual property.

 

Article 14

 

Assistance to the Activities of Personnel

 

Each Party in accordance with the legislation of its State shall render assistance to the activities of personnel, including visa support to the citizens of the State of the other Party, who enter and stay in the territory of its State for the purposes of implementation of joint activities within the framework of this Agreement.

 

Article 15

 

Assistance to the Industrial Activities

 

The Parties shall encourage and seek to support mutually beneficial cooperation between any Russian and Spanish entities, in the field of the exploration and use of outer space and the practical application of space equipment and technologies for the peaceful purposes within the framework of bilateral space programmes and projects as well as multilateral cooperation.

For these purposes the Parties shall, if they see it appropriate, seek to support new enterprise forms (such as joint ventures and other types of partnership) with a view to facilitating the development of commercial and industrial cooperation.

 

Article 16

 

Settlement of Disputes

 

1. In the event of disputes between the Parties related to the interpretation and/or implementation of this Agreement, the Parties shall as a matter of priority hold consultations or negotiations through diplomatic channels to achieve an amicable settlement.

2. Disputes between competent entities or designated organizations shall be submitted for joint consideration to senior officials of these organizations who shall make every effort to settle a dispute by mutual agreement.

Such disputes may also be addressed through any other mutually agreed procedure between the parties.

3. In the absence of a common agreement on other methods of settlement, disputes that have not been settled in accordance with the procedures provided for in paragraphs 1 and 2 of this Article within six months after one of the Parties forwards a written request for such settlement may, at the request of either Party, be submitted to an Arbitration Tribunal established in accordance with the provisions of this Article.

4. The Arbitration Tribunal shall be constituted for each particular case, each Party appointing an arbitrator and these two arbitrators shall select a third arbitrator, who shall be a national of a third state and who shall be appointed Chairperson of the Arbitration Tribunal. The first two arbitrators shall be appointed within two months, and the Chairperson within three months after one of the Parties informs the other Party of its desire to submit the dispute to the Arbitration Tribunal.

5. If the arbitrators have not been appointed within the periods of time stipulated in paragraph 4 of this Article, either Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make all necessary appointments. If the President is a national of the State of either Party or is unable to discharge this function for any other reason, the necessary appointments shall be made by the next most senior member of the International Court of Justice who shall not be a national of the State of either Party.

6. The Arbitration Tribunal shall take its decisions by majority vote on the basis of existing agreements between the Parties and the principles and norms of international law. Its decisions shall be final and binding and shall not be subject to appeal unless the Parties have agreed in advance in writing on the procedure of appeal.

At the request of both Parties, the Arbitration Tribunal may formulate recommendations which, while not having the force of a decision, may provide the Parties with the basis for the consideration of the issue underlying the dispute. The decisions or recommendations of the Arbitration Tribunal shall be limited to the subject of the dispute and shall set forth the grounds on which they are based.

7. Each Party shall bear the costs related to the activities of its arbitrator and its lawyer during arbitration. The costs related to the activities of the Chairperson of the Arbitration Tribunal shall be borne in equal parts by both Parties. Unless the Parties agree otherwise, all other expenses related to the settlement of the dispute by way of arbitration shall be shared between the Parties in equal parts.

8. As regards other provisions, the Arbitration Tribunal shall establish its own rules of procedure.

 

Article 17

 

Final Provisions

 

1. This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last written notification through diplomatic channels of the completion by the Parties of domestic procedures necessary for its entry into force.

2. This Agreement shall remain in force for a period of ten years. It shall be automatically extended for subsequent periods of five years, unless either Party notifies the other Party in writing through diplomatic channels its intention to terminate this Agreement at least one year prior to the expiration of the initial or any subsequent period of duration.

3. Unless the Parties agree otherwise, the termination of this Agreement according to the procedure stipulated in paragraph 2 of this Article, shall not affect the implementation of unfinished programmes and projects under this Agreement. The termination of this Agreement shall not serve as a legal basis for unilateral revision of or non-compliance with contractual obligations by natural and legal persons, which have arisen under this Agreement prior to its termination.

 

Done at Madrid on 9 February 2006 in duplicate, each in the Russian, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Agreement, the text in the English language shall be used.

 

 

 

 

 

Annex

to the Agreement

between the Government

of the Russian Federation

and the Government of the Kingdom

of Spain on Cooperation in the

Field of the Exploration and

Use of Outer Space for

Peaceful Purposes

 

INTELLECTUAL PROPERTY

 

The Parties shall, in accordance with the legislation and international treaties of their States, promote effective protection of the results of joint activities obtained within the framework of cooperation, which is the subject of the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of Spain on Cooperation in the Field of the Exploration and Use of Outer Space for Peaceful Purposes (hereinafter "the Agreement") and specific agreements referred to in article 2 of the Agreement.

The participants in joint activities shall in due time inform each other of all the results of joint activities subject to legal protection as objects of intellectual property and shall expeditiously carry out formal registration procedures and implement protection procedures.

 

I. Scope of Application

 

1. The provisions of this Annex shall apply to all types of joint activities conducted for the purpose of cooperation in accordance with the Agreement, except where the Parties or participants in joint activities agree on any special provisions under specific agreements.

2. For the purposes of the Agreement, the term "intellectual property" shall have the meaning provided for in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, signed in Stockholm on 14 July 1967.

3. This Annex shall regulate the allocation of intellectual property rights created as a result of joint activities within the framework of the Agreement between the Parties or participants in joint activities. Each Party shall act in such a way as to ensure that participants in joint activities of the other Party may benefit from the intellectual property rights belonging to them pursuant to the Agreement.

4. This Annex shall not alter the legal regulation by the Parties of intellectual property rights as set out in the legislation of their States. Similarly, this Annex shall not alter the relations between each Party's participants in joint activities and the relations between the Parties and these participants. This Annex shall not prejudice the international obligations of the Russian Federation and the Kingdom of Spain.

5. The conduct of joint activities shall not affect the intellectual property rights of the Parties and/or participants in joint activities that have been acquired before the commencement of joint activities within the framework of the Agreement or resulting from independent research (hereinafter "background intellectual property").

6. The termination of the Agreement shall not affect rights and obligations having arisen under this Annex prior to such termination.

7. Whenever possible, disputes over intellectual property shall be resolved by participants in joint activities through amicable settlement.

Specific agreements should provide for the establishment of a dispute resolution mechanism to be used where an amicable settlement has not been reached. Such mechanism may provide, inter alias, for referral of the dispute to arbitration.

 

II. Possession, Allocation and Exercise of Rights

 

1. With regard to possession, allocation and exercise of intellectual property rights, the Parties and participants in joint activities shall apply the following basic principles:

1) the principle of adequate protection of the results of activities used and/or obtained within the framework of the Agreement, which may be provided with legal protection as objects of intellectual property;

2) the principle of due consideration for the respective contributions of the Parties and participants in joint activities when allocating their rights to, and interests in, jointly created intellectual property;

3) the principle of efficient use of jointly created intellectual property;

4) the principle of non-discriminatory treatment of participants in joint activities;

5) the principle of protection of business confidential information;

6) the principle of transfer and use of background intellectual property only after it is provided with legal protection in the territory of the State where it shall be used;

7) the principle of mandatory implementation by the Parties of measures aimed at preventing, identifying and suppressing offences regarding intellectual property belonging to the States of the Parties and/or participants in joint activities.

2. With regard to the intellectual property which has been created or the creation of which is pending in the course of joint activities under the Agreement, the Parties or the participants in joint activities shall jointly develop a plan for the assessment and use of the results, either before the beginning of their cooperation or within four months from the date of notification, by a Party or its participants in joint activities to the other Party or its participants in joint activities, in writing, of the creation of a result that can be provided with legal protection as an object of intellectual property.

The plan for the assessment and use of the results shall take account of the corresponding contributions of the Parties and their participants in joint activities to the activities under consideration, including background intellectual property transferred within the framework of cooperation, and shall specify the types and scope of the use of intellectual property, as well as the terms and procedures of the exercise of rights to it in the territories of the States of the Parties and in the territories of other States, understanding that as a minimum each participant in joint activities shall have the right to use the jointly created intellectual property for its own needs. For the purposes of granting intellectual property rights, activities shall be viewed as joint activity from the moment when defined as such in specific agreements.

The granting of the rights to objects of intellectual property created as a result of an activity other than joint activity shall be governed by the provisions of paragraph 4 of this section.

The Parties or participants in joint activities shall decide by mutual agreement whether the results of joint activities should be either patented, registered or kept secret. The Parties and participants in joint activities shall ensure the confidentiality of the results of cooperation either prior to applying for registration of the respective objects of intellectual property, if such registration is envisaged by the legislation of the States of the Parties, or prior to publishing information on the objects of intellectual property upon the consent of the Parties, or in accordance with the procedure established by the legislation of the States of the Parties.

3. If the plan of assessment and use of the results is not elaborated within four months following the notification by a Party or its participants in joint activities to the other Party or its participants in joint activities on the achievement of a result which may be provided with legal protection as an object of intellectual property, each Party and its participants in joint activities may, in accordance with the legislation of their State, acquire all rights to and benefits from, such intellectual property in the territory of its State.

The Parties or participants in joint activities shall agree on the allocation of intellectual property rights, as well as the expenditures for the protection of intellectual property rights under mutually acceptable terms, taking into account their respective contributions.

4. In cases not related to joint activities, the conditions for the implementation of the procedure for the acquisition and use of intellectual property rights shall be determined by specific agreements.

5. When an object of intellectual property cannot be protected by the legislation of the State of one of the Parties, the participants in joint activities shall provide such protection in the territory of the State the legislation of which provides for the protection of that object of intellectual property, on mutually agreed conditions and considering the corresponding contributions of each Party and each participant in joint activities.

6. At the request of any Party or any participant in joint activities, consultations shall be promptly held for the purpose of securing protection and allocation of intellectual property rights to protected objects of intellectual property in third states applying the provisions of paragraphs 1 and 2 of this section.

7. Internal regulations of host organizations or institutions regarding intellectual property rights, as well as possible remunerations and disbursements related to these rights, as they are determined by the internal regulations of each of the host organizations or institutions, shall apply to researchers and scientists of one Party, enlisted in the service of an organization or institution of the other Party. Subject to these internal regulations, each researcher or scientist, identified as an inventor, shall be entitled, in accordance with his/her contribution, to a share of any payment credited to the host organization or institution for licensing this intellectual property.

8. Copyright shall extend to publications. Unless otherwise stipulated in the plan for the assessment and use of the results and in specific agreements, each Party and its participants in joint activities shall be entitled to non-exclusive, irrevocable and royalty-free licenses, to translate, reproduce and publicly distribute, for non-commercial purposes, in all states scientific and technical articles, lectures, reports, books and other copyright works, which are the direct result of joint activities. The forms of exercise of those rights shall be determined in specific agreements. All copies of publications shall indicate the author's name, unless the author explicitly declines to be named or wishes to appear under a pseudonym. Appropriate reference shall also be made in such publications to the Agreement.

9. The totality of intellectual property rights related to software and databases elaborated within the framework of the Agreement shall be allocated among the participants in joint activities taking into account their contributions to the elaboration and funding of such software and databases. In cases of joint elaboration or joint funding of software or databases by the Parties or participants in joint activities, the regime to be applied to such software and databases, including the sharing of profit in case of commercial use, shall be determined in specific agreements. In the absence of specific agreements, the provisions of paragraphs 2 and 3 of this section on the allocation of rights in connection with joint activities shall apply.

10. Business confidential information shall be duly designated as such. The responsibility for such designation shall rest with the Party or participants in joint activities requiring such confidentiality. Each Party and each participant in joint activities shall protect such information subject to the legislation of its State and in accordance with the terms and conditions defined in the specific agreements.

The term "business confidential information" shall mean any know-how, information (including data), in particular of technical, commercial or financial nature, irrespective of their form or support, which is transmitted for the purposes of carrying out joint activities pursuant to this Agreement and which meet the following conditions:

1) the possession of this information may provide benefits, in particular of an economic, scientific or technical nature, or give a competitive advantage over persons who do not possess it;

2) this information is not generally known or widely available from other sources on legal grounds;

3) this information was not earlier passed on by its possessor to third persons without the obligation to maintain its confidentiality;

4) this information is not already at the disposal of the recipient without the obligation to maintain its confidentiality;

5) the possessor of this information takes measures to protect its confidentiality.

The Parties and participants in joint activities may transmit business confidential information to their own employees, unless otherwise provided for in specific agreements. Such information may be transmitted to the contractors and sub-contractors within the framework of the sphere of application of agreements concluded with them. Information transmitted in this way may be used only within the limits of the sphere of application of such agreements, which shall set out the conditions and time limits of application of such provisions on confidentiality.

The Parties and participants in joint activities shall take all necessary measures in relation to their employees, contractors and sub-contractors for the observance of the obligations to protect confidentiality determined above.

11. The provision of the results of joint activities to third persons shall be the subject of written agreements between the Parties or participants in joint activities. Without prejudice to the exercise of the rights under paragraph 8 of this section, such agreements shall determine the procedure for the distribution of the said results.

 

 

 

Сообщить об ошибке в тексте

Фрагмент текста с ошибкой:

Правильный вариант:

При обнаружении ошибки в тексте Вы можете оповестить нас о ней. Для этого нужно выделить мышкой часть текста с ошибкой и нажать комбинацию клавиш "Ctrl+Enter".