Завтра, 19.04.2021 в 13:00 мск: Онлайн-видеоконференция экипажа МКС-64

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея о мерах по охране технологий в связи с сотрудничеством в области исследования и использования космического пространства в мирных целях (Сеул, 17 октября 2006 года)

 

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О МЕРАХ ПО ОХРАНЕ

ТЕХНОЛОГИЙ В СВЯЗИ С СОТРУДНИЧЕСТВОМ В ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ

И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ

 

(Сеул, 17 октября 2006 года)

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Корея (в дальнейшем именуемые "Стороны"),

подтверждая свою приверженность Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях от 21 сентября 2004 года (в дальнейшем именуемое "Соглашение о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года"),

выражая свое общее желание обеспечить условия для осуществления такого сотрудничества между организациями Российской Федерации и Республики Корея, в том числе посредством совместных предприятий и других видов партнерств, и для реализации инициатив, которые на основе взаимной выгоды позволят им в полной мере использовать взаимодополняемость различных видов космической деятельности, осуществляемой в их государствах,

учитывая, что экспорт товаров и услуг в связи с развитием подобного сотрудничества делает практически необходимым его правовое регулирование в духе взаимной ответственности и на основе взаимного содействия,

руководствуясь необходимостью обеспечить установление и применение на основе взаимопонимания и с должным учетом интересов государств Сторон соответствующих общих принципов и норм обеспечения защиты охраняемых изделий в контексте совместной деятельности по исследованию и использованию космического пространства и применению космических технологий,

признавая наличие требований безопасности и нераспространения в отношении проектов сотрудничества с использованием высоких технологий,

принимая во внимание требования Режима контроля за ракетной технологией и Вассенаарских договоренностей по экспортному контролю за обычными вооружениями, товарами и технологиями двойного назначения,

руководствуясь законодательствами Российской Федерации и Республики Корея в области экспортного контроля,

учитывая развитие дружественных отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея на основе доверия и сотрудничества,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

Определения

 

1. Для целей настоящего Соглашения применяются следующие определения:

a) "охраняемые изделия" означает любые товары, представляющие собой предметы, материалы, поставляемую или изготавливаемую продукцию, включая оборудование различного назначения, любые технологии, означающие, в частности, изобретения, полезные модели, ноу-хау, промышленные образцы и программы для ЭВМ, в том числе в виде технических данных или технического содействия и/или содержащие информацию (помимо общедоступной информации) в любой форме, включая письменную информацию, устную информацию, технические проекты, чертежи, фотографии, видеоматериалы, планы, инструкции и документацию, необходимую для технического проектирования, конструирования, разработки, производства, обработки, изготовления, использования, эксплуатации, капитального ремонта, текущего ремонта, технического обслуживания, модификации, улучшения характеристик или модернизации охраняемых изделий, в отношении которых государственными органами, уполномоченными в соответствии с законодательством государства любой из Сторон, выдаются экспортные лицензии и/или в отношении которых любой из Сторон выдаются иные разрешения на вывоз на территорию государства другой Стороны и осуществляется контроль экспортирующей Стороной через ее уполномоченные органы в соответствии с законодательством ее государства и на основании настоящего Соглашения;

b) "контроль" означает любое требование или условие в отношении экспорта или реэкспорта охраняемых изделий, включая лицензии, иные разрешения, требования ведения учета и отчетности, в целях обеспечения эффективного осуществления экспортного контроля;

c) "совместная деятельность" означает все действия, относящиеся к обращению с охраняемыми изделиями в связи с их техническим проектированием, конструированием, разработкой, производством, обработкой, изготовлением, использованием, эксплуатацией, капитальным ремонтом, текущим ремонтом, техническим обслуживанием, модификацией, улучшением характеристик, модернизацией, транспортировкой или хранением, включая обеспечение технического руководства и оказание услуг по эксплуатации и маркетингу;

d) "консигнаторы" означает любые физические и/или юридические лица, которым в соответствии с законодательствами государств Сторон выданы лицензии на ввоз и/или вывоз охраняемых изделий и/или иные разрешения на ввоз и/или вывоз охраняемых изделий;

e) "российские представители" означает физические лица, состоящие на государственной службе в Российской Федерации, и/или физические и/или юридические лица, уполномоченные Правительством Российской Федерации осуществлять совместную деятельность и мероприятия во исполнение настоящего Соглашения, в том числе любые должным образом уполномоченные представители Правительства Российской Федерации, российские консигнаторы, их служащие, представители, подрядчики или субподрядчики, которые в связи с выдачей государственными органами, уполномоченными в соответствии с законодательством Российской Федерации, экспортных/импортных лицензий и/или в связи с выдачей иных разрешений Правительством Российской Федерации принимают участие в совместной деятельности и/или имеют или могут иметь доступ к охраняемым изделиям и находятся под юрисдикцией и/или контролем Российской Федерации;

f) "корейские представители" означает физические лица, состоящие на государственной службе в Республике Корея, и/или физические и/или юридические лица, уполномоченные Правительством Республики Корея осуществлять совместную деятельность и мероприятия во исполнение настоящего Соглашения, в том числе любые должным образом уполномоченные представители Правительства Республики Корея, корейские консигнаторы, их служащие, представители, подрядчики или субподрядчики, которые в связи с выдачей государственными органами, уполномоченными в соответствии с законодательством Республики Корея, экспортных/импортных лицензий и/или в связи с выдачей иных разрешений Правительства Республики Корея принимают участие в совместной деятельности и/или имеют или могут иметь доступ к охраняемым изделиям и находятся под юрисдикцией и/или контролем Республики Корея;

g) "представители экспортирующей Стороны/импортирующей Стороны" означает российские представители или корейские представители;

h) "участники (совместной деятельности)" означает консигнаторы и любые другие физические и/или юридические лица, которым в соответствии с законодательствами государств Сторон выданы лицензии на ввоз и/или вывоз охраняемых изделий и которые уполномочены Сторонами осуществлять совместную деятельность и указаны в соответствующих лицензиях и/или иных разрешениях, выданных в государствах Сторон;

i) "уполномоченные должностные лица экспортирующей Стороны/импортирующей Стороны" означает представители экспортирующей Стороны/импортирующей Стороны и/или иные должностные лица, получившие специальные разрешения от Сторон и/или их уполномоченных органов на выполнение определенных функций во исполнение настоящего Соглашения;

j) "законодательно уполномоченные должностные лица" означает служащие органов внутренних дел, таможенных служб и карантинных служб, а также судебные исполнители, персонал по чрезвычайным ситуациям и другие соответствующие российские и корейские должностные лица, которым выдаются специальные разрешения соответственно от Правительства Российской Федерации и от Правительства Республики Корея через их уполномоченные органы с указанием того, что такие должностные лица уполномочены осуществлять на территории и в соответствии с законодательством своих государств конкретные функции, которые могут затрагивать совместную деятельность;

k) "планы защиты технологий" означает планы, содержащие в виде письменных инструкций или иных обязательных к исполнению положений подробное изложение конкретных мер по соблюдению требований защиты охраняемых изделий на постоянной основе, включая особые условия и ограничения, разработанные на случай чрезвычайных ситуаций, описание операций в отношении всех объектов, помещений, транспортных средств или их отдельных зон, где находятся охраняемые изделия, с указанием процедур безопасности и доступа в такие места, порядка осуществления операций в отношении их погрузки/разгрузки, требований к доступу персонала в рабочие зоны, методов и систем технического контроля и регистрации и времени, места и процедуры передачи ответственности при перевозке, порядка охраны и использования прав интеллектуальной собственности и результатов интеллектуальной деятельности, связанных с охраняемыми изделиями, а также разработки и реализации планов оценки и использования технологий, связанных с охраняемыми изделиями.

2. Для целей настоящего Соглашения и дополнительных протоколов, предусмотренных пунктом 3 статьи 19 настоящего Соглашения, термины "интеллектуальная собственность" и "конфиденциальная информация" понимаются в значении, указанном в Соглашении о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года.

 

Статья 2

 

Полномочия и функции по исполнению

 

1. Для целей исполнения настоящего Соглашения уполномоченными органами Сторон являются: для Российской Стороны - Федеральное космическое агентство, Министерство обороны Российской Федерации и Федеральная служба по техническому и экспортному контролю; для Корейской Стороны - Министерство науки и технологий.

2. Стороны могут заменить свои уполномоченные органы или дополнительно назначить иные уполномоченные органы и уведомляют друг друга о таком решении по дипломатическим каналам.

3. Стороны по согласованной рекомендации своих уполномоченных органов должным образом уведомляют друг друга об уполномоченных органах, определенных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, которых они назначают для целей поддержания постоянных связей.

4. Уполномоченные органы могут привлекать другие заинтересованные ведомства и организации государств Сторон к осуществлению деятельности в рамках настоящего Соглашения.

5. Если Стороны, действуя в соответствии с законодательством своих соответствующих государств и согласно процедуре, предусмотренной пунктом 3 статьи 19 настоящего Соглашения, не определят списки (перечни) охраняемых изделий, такие списки (перечни) определяются их уполномоченными органами.

6. Стороны через свои уполномоченные органы принимают соответствующие меры в рамках законодательства своих государств с целью создания и обеспечения надлежащих механизмов взаимодействия на основании настоящего Соглашения и разрабатывают и вводят в действие все необходимые оперативные исполнительные и распорядительные процедуры.

7. Стороны, действуя через свои уполномоченные органы, могут при необходимости создавать совместные консультативные группы. В компетенцию таких вспомогательных рабочих органов могут входить вопросы подготовки обзоров того, как принципы, нормы и процедуры, предусмотренные настоящим Соглашением, осуществляются на практике, рассмотрение предложений, направленных на разработку дополнительных процедур и механизмов взаимодействия в рамках настоящего Соглашения, в том числе:

a) подготовка консультативных заключений относительно рекомендуемой практики;

b) подготовка согласованных заявлений в форме документов, принимаемых с взаимного согласия Сторон или их уполномоченных органов, которые содержат план действий или руководящие принципы.

Стороны, действуя через свои уполномоченные органы, при необходимости принимают соответствующие нормативные документы, регламентирующие деятельность совместных консультативных групп.

 

Статья 3

 

Цели и принципы

 

1. Настоящее Соглашение заключается в целях установления отношений сотрудничества применительно к мерам по охране технологий в связи с осуществлением совместных программ и проектов в области исследования и использования космического пространства в мирных целях. Стороны принимают меры к тому, чтобы любая такая деятельность соответствовала целям обеспечения сохранности и безопасности охраняемых изделий, заявленных и обозначенных в качестве таковых. В этих целях Стороны задействуют все имеющиеся в их распоряжении средства с тем, чтобы в соответствии с применимыми нормами и правилами создать правовые и организационные условия для:

a) предотвращения любого несанкционированного доступа к охраняемым изделиям и/или любой их несанкционированной передачи, а также риска осуществления экспорта охраняемых изделий не по предназначению или их нецелевого использования экспортером или импортером (конечным пользователем);

b) осуществления российскими представителями и корейскими представителями надлежащих функций по защите охраняемых изделий, с тем чтобы обеспечить режим эффективного контроля и надзора, инспектирования и регулирования обращения с охраняемыми изделиями и принятия конкретных мер применительно ко всем вопросам, относящимся к их компетенции в рамках настоящего Соглашения.

2. Стороны через свои уполномоченные органы на систематической основе проводят обзор осуществления на практике принципов и норм, предусмотренных настоящим Соглашением, и в связи с этим:

a) обеспечивают с учетом согласованных методов и критериев мониторинг с целью определения, оценки и анализа на регулярной основе потенциальных рисков нарушения порядка обращения с охраняемыми изделиями и обеспечивают надлежащий характер превентивных мер и их выполнение;

b) проводят рабочие консультации как на плановой основе, так и по просьбе любой из Сторон в случае, если имеют место обстоятельства, вызывающие у нее озабоченность;

c) подготавливают и предоставляют на взаимной основе консультативные заключения относительно рекомендуемой практики по эффективному выполнению конкретных принципов и норм, а также процедур защиты охраняемых изделий;

d) по запросам друг друга оперативно предоставляют разъяснения и соответствующую информацию по техническим, организационным, относящимся к политике и правовым вопросам для прояснения и устранения озабоченностей, изложенных в запросах.

 

Статья 4

 

Связь с другими соглашениями

 

1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется без ущерба для выполнения Сторонами обязательств по другим международным соглашениям, участниками которых являются Российская Федерация и Республика Корея.

2. Стороны через свои уполномоченные органы сотрудничают в создании благоприятных условий для заключения соглашений и достижения договоренностей между участниками совместной деятельности в целях исполнения настоящего Соглашения.

3. Стороны, действуя через свои уполномоченные органы, обеспечивают, чтобы все контракты относительно совместной деятельности, заключаемые физическими и юридическими лицами, находящимися под юрисдикцией и/или контролем их государств, соответствовали положениям настоящего Соглашения.

 

Статья 5

 

Планы защиты технологий

 

1. Планы защиты технологий разрабатываются участниками совместной деятельности от обеих Сторон в полном соответствии с настоящим Соглашением и подлежат утверждению уполномоченными органами Сторон заблаговременно до начала экспорта охраняемых изделий.

2. Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Корея через свои уполномоченные органы обеспечивают, чтобы соответственно российские представители и корейские представители выполняли обязательства, предусмотренные планами защиты технологий, и рассматривали такие планы в качестве неотъемлемой части, регулирующей системы учета соображений безопасности и защиты технологий.

3. Стороны через свои уполномоченные органы обеспечивают осуществление надзора и контроля за выполнением планов защиты технологий.

 

Статья 6

 

Действие лицензий

 

1. Экспортирующая Сторона обеспечивает соблюдение требований безопасности и нераспространения посредством предоставления в соответствии с законодательством своего государства экспортных лицензий и иных разрешений в отношении охраняемых изделий, а также посредством надлежащих мер и процедур, предусмотренных настоящим Соглашением, и информирует через свой уполномоченный орган (свои уполномоченные органы) другую Сторону о положениях таких экспортных лицензий и других разрешений. Импортирующая Сторона обеспечивает соблюдение требований безопасности и нераспространения посредством импортных лицензий, сертификатов конечного пользователя и иных разрешений, которые она выдает в отношении охраняемых изделий, а также посредством надлежащих мер и процедур, предусмотренных настоящим Соглашением, и информирует через свой уполномоченный орган (свои уполномоченные органы) другую Сторону о положениях таких импортных лицензий, сертификатов конечного пользователя и иных разрешений.

2. Стороны прилагают все возможные усилия для обеспечения непрерывного действия выданных в их соответствующих государствах лицензий и/или выданных ими иных разрешений на осуществление совместной деятельности.

3. Ничто в настоящем Соглашении не ограничивает полномочий Сторон предпринимать любые действия и/или принимать любые решения в отношении, соответственно, лицензирования и/или разрешения совместной деятельности в соответствии с законодательством и политикой их государств.

4. Если экспортирующая Сторона установит, что какие-либо положения настоящего Соглашения, в том числе в части, касающейся планов защиты технологий, были определенно нарушены или могли быть нарушены, она может приостановить действие или отозвать любую экспортную лицензию и ввести соответствующие ограничения на экспорт охраняемых изделий. В случае приостановления действия или отзыва любой такой экспортной лицензии экспортирующая Сторона незамедлительно уведомляет импортирующую Сторону и объясняет причины своего решения. Стороны незамедлительно проводят консультации в отношении осуществления дальнейшей политики и принятия мер правового характера, адекватных такой ситуации, включая введение моратория или запрета на осуществление всей совместной деятельности или отдельных ее видов.

5. Практика выдачи, приостановления или отзыва Сторонами лицензий и/или иных решений на осуществление совместной деятельности должна во всех отношениях отвечать целям и требованиям обеспечения эффективного исполнения настоящего Соглашения в полном объеме. Каждая Сторона, действуя через свой уполномоченный орган (свои уполномоченные органы), принимает все необходимые меры для защиты прав и интересов другой Стороны и физических и юридических лиц государства другой Стороны в отношении исполнения настоящего Соглашения в случае ликвидации (закрытия) или реорганизации (перерегистрации) участников совместной деятельности.

6. В случае приостановления или отзыва любой из Сторон выданных в ее государстве лицензий и/или выданных ею иных разрешений на осуществление совместной деятельности или по завершении такой деятельности импортирующая Сторона не препятствует и при необходимости содействует неотложному возвращению охраняемых изделий на территорию государства экспортирующей Стороны или в иное место, одобренное экспортирующей Стороной, в соответствии с условиями лицензий и/или иных разрешений на осуществление совместной деятельности, выданных экспортирующей Стороной.

 

Статья 7

 

Сертификация конечного использования

 

1. Стороны в порядке исполнения настоящего Соглашения обеспечивают, чтобы конечное использование экспортируемых охраняемых изделий в рамках совместной деятельности соответствовало заявлениям, которые участники представляют Сторонам в качестве конечных пользователей.

2. Стороны обязывают участников в качестве конечных пользователей при соблюдении законодательства своих государств оформлять и представлять экспортирующей Стороне подписанные уполномоченными должностными лицами импортирующей Стороны и официально заверенные сертификаты конечных пользователей, в которых содержится обязательство участников:

a) использовать охраняемые изделия, ввозимые на территорию государства импортирующей Стороны только в оговоренных целях осуществления совместной деятельности;

b) не осуществлять и не разрешать модификацию, копирование, воспроизводство, обратное проектирование, модернизацию (как с использованием изделий, произведенных в государстве экспортирующей Стороны, так и с использованием любых других изделий, узлов и компонентов) или реэкспорт охраняемых изделий или их производных, включая вывоз с территории своего государства в адрес любых контролируемых компаний, филиалов, представительств, компаньонов или партнеров, или любую другую последующую передачу таких охраняемых изделий третьим странам или физическим и/или юридическим лицам без предварительного согласия в письменной форме экспортирующей Стороны и выдачи ею соответствующей лицензии.

3. Текст международного импортного сертификата составляется таким образом, чтобы отвечать требованиям экспортирующей Стороны в отношении гарантий импортирующей Стороны того, что охраняемые изделия используются только в заявленных целях, и не реэкспортируются без разрешения в письменной форме экспортирующей Стороны.

4. Импортирующая Сторона незамедлительно информирует экспортирующую Сторону о полученных от участника сведениях о любых изменениях фактов или намерений, изложенных в международном импортном сертификате, включая изменения, касающиеся конечного использования, копирования или модификации охраняемых изделий, при том понимании, что такая процедура осуществляется через уполномоченные органы Сторон, и не рассматривает такие изменения фактов или намерений в качестве правомерных в отсутствие подтверждения в письменной форме в отношении их от экспортирующей Стороны.

5. После одобрения международного импортного сертификата компетентным органом государства импортирующей Стороны он направляется участнику как импортеру для представления его экспортирующей Стороне.

 

Статья 8

 

Функции контроля и сопровождения

 

1. Стороны для обеспечения постоянного соблюдения условий исполнения выданных ими экспортных лицензий предоставляют на взаимной основе при соблюдении конфиденциальности в случае наличия соответствующего запроса возможность проводить инспекции, руководящие принципы и подробные процедуры оперативного проведения которых согласуются через уполномоченные органы совместно с консигнаторами.

2. Российские представители и корейские представители имеют право осуществлять на постоянной основе невооруженное сопровождение, соответственно, российских охраняемых изделий и корейских охраняемых изделий во время их нахождения на территории государства импортирующей Стороны и осуществляют свои полномочия и выполняют функции контроля и надзора, инспектирования и регулирования обращения с такими охраняемыми изделиями в соответствии с настоящим Соглашением.

3. При соблюдении положений статьи 13 Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года импортирующая Сторона содействует въезду и пребыванию на территории своего государства представителей экспортирующей Стороны для целей совместной деятельности и надлежащего осуществления ими своих прав и функций в рамках настоящего Соглашения.

4. Импортирующая Сторона оказывает надлежащее содействие деятельности, проводимой представителями экспортирующей Стороны в осуществлении ими своих прав и в порядке выполнения своих обязанностей в рамках настоящего Соглашения, и принимает меры по предотвращению доступа к охраняемым изделиям, в том числе доступа посредством использования любых технических средств, который не был санкционирован представителями экспортирующей Стороны.

5. Импортирующая Сторона обеспечивает предоставление представителям экспортирующей Стороны надлежащего содействия, когда оно запрашивается ими через уполномоченные органы Сторон в случае совершения в отношении их или вверенных им охраняемых изделий противоправных действий или в том случае, когда их законные требования, выдвинутые ими в соответствии с настоящим Соглашением, касающиеся охраняемых изделий, не выполняются.

 

Статья 9

 

Руководящие принципы в отношении доступа

 

1. Представители экспортирующей Стороны осуществляют контроль за доступом к охраняемым изделиям и на постоянной и эффективной основе регулируют доступ на защищенные объекты, в защищенные помещения, к защищенным транспортным средствам или в отдельные зоны, специально отведенные для работ исключительно с охраняемыми изделиями, включая их перевозку и хранение. Импортирующая Сторона обеспечивает, чтобы представители импортирующей Стороны не входили и не оставались в пределах таких объектов, помещений, транспортных средств или отдельных зон без осуществления представителями экспортирующей Стороны их сопровождения и наблюдения за ними.

2. Стороны, действуя через свои уполномоченные органы, поручают участникам совместной деятельности разрабатывать, применять и поддерживать процедуры и систему обеспечения регулируемого доступа на объекты, в помещения, к транспортным средствам или в отдельные зоны, специально отведенные для работ исключительно с охраняемыми изделиями, при том, что такой регулируемый доступ предоставляется по запросу представителей импортирующей Стороны и с разрешения и в присутствии представителей экспортирующей Стороны.

3. Представители экспортирующей Стороны и представители импортирующей Стороны имеют права на совместный доступ и на совместное регулирование доступа на объекты, в помещения, к транспортным средствам или в отдельные зоны, которые используются для совместных работ с задействованием охраняемых изделий и контролируются по отдельности представителями экспортирующей Стороны и представителями импортирующей Стороны.

4. Стороны исходят из понимания, что следующий комплекс мер отражает основные требования, применяемые к организации доступа на объекты, в помещения, к транспортным средствам или в отдельные зоны, указанные в пункте 3 настоящей статьи:

a) идентификация всех входящих/выходящих физических лиц; такие физические лица должны иметь при себе соответствующим образом зарегистрированные пропуска или идентификационные нагрудные карточки;

b) контроль за выполнением правил, касающихся доступа и пребывания, с целью обеспечения уверенности в отсутствии нарушения технологической функции и постороннего вмешательства в отношении охраняемых изделий;

c) оценка на регулярной основе или по мере необходимости функционирования всей системы защиты, процедур и своевременности принятия необходимых превентивных или корректирующих мер.

5. Экспортирующая Сторона обеспечивает, в том числе через посредство своего уполномоченного органа (своих уполномоченных органов), соблюдение своими представителями экспортных лицензий и иных разрешений при осуществлении совместной деятельности. Импортирующая Сторона обеспечивает, в том числе через посредство своего уполномоченного органа (своих уполномоченных органов), соблюдение своими представителями сертификатов конечного пользователя и импортных лицензий при осуществлении совместной деятельности.

6. Стороны через свои уполномоченные органы своевременно уведомляют друг друга о любых операциях, проведение которых может привести к невозможности реализации права экспортирующей Стороны на контроль за доступом к охраняемым изделиям и на их сопровождение, с тем чтобы могли бы быть достигнуты надлежащие договоренности о мерах по защите охраняемых изделий.

 

Статья 10

 

Предупредительная маркировка охраняемых изделий

 

1. Стороны требуют, чтобы все охраняемые изделия маркировались и сопровождались уведомлениями или обозначались иным специальным образом. В таких маркировках или уведомлениях указываются конкретные условия, на которых такие охраняемые изделия используются в рамках совместной деятельности, и содержится предупреждение о запрете любых несанкционированных действий в отношении них в соответствии с настоящим Соглашением.

2. Стороны требуют, чтобы физические и/или юридические лица, которые передают технические данные, являющиеся охраняемыми изделиями, маркировали, сопровождая уведомлениями, носители таких технических данных в целях обеспечения имущественных прав.

3. Стороны принимают все необходимые меры, в том числе через посредство своих уполномоченных органов, для обеспечения того, чтобы все физические и юридические лица, находящиеся под юрисдикцией и/или контролем их государств, которые участвуют в совместной деятельности или имеют или могут иметь какой-либо иной доступ к такой деятельности, обращались с охраняемыми изделиями в соответствии с положениями и условиями уведомлений или обозначений. Таким же образом Стороны принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы физические и/или юридические лица, имеющие на законных основаниях доступ к таким охраняемым изделиям, задействовали все разумно необходимые средства, в том числе, предусматривая надлежащие условия в контрактах и субконтрактах, с тем чтобы предотвратить их несанкционированное использование, раскрытие технических данных и несанкционированную последующую передачу охраняемых изделий, включая технические данные, или несанкционированный доступ к ним, и обеспечивали уровень защиты, соответствующий уровню, который был установлен для них передающей Стороной и/или передающими физическими или юридическими лицами.

 

Статья 11

 

Вывоз и транспортировка

 

1. Представители экспортирующей Стороны своевременно информируют экспортирующую Сторону через ее уполномоченный орган (уполномоченные органы) о состоянии дел с заявками, поданными и оформленными представителями импортирующей Стороны с целью получения всех необходимых разрешений на ввоз охраняемых изделий на территорию и/или их перемещение по территории ее государства. Экспортирующая Сторона обусловливает экспорт охраняемых изделий предварительным получением указанных выше разрешений и введением в действие соответствующих планов защиты технологий.

2. На любую транспортировку охраняемых изделий с территории государства экспортирующей Стороны на территорию государства импортирующей Стороны и с территории государства импортирующей Стороны на территорию государства экспортирующей Стороны или в иное место, одобренное экспортирующей Стороной, должно быть заранее получено разрешение от уполномоченных органов Сторон.

3. Через посредство уполномоченного органа (уполномоченных органов) Сторон и в соответствии с согласованными процедурами экспортирующая Сторона заблаговременно уведомляет импортирующую Сторону о поставках охраняемых изделий, а также о месте и времени их прибытия в пункт их назначения или пункт транзита на территории государства импортирующей Стороны. Импортирующая Сторона обеспечивает, в том числе через посредство своего уполномоченного органа (своих уполномоченных органов), осуществление надлежащих процедур охраны такого груза в соответствии с настоящим Соглашением.

4. Международная перевозка охраняемых изделий осуществляется специально зафрахтованными с разрешения уполномоченного органа (уполномоченных органов) экспортирующей Стороны судами и/или самолетами, которые находятся под юрисдикцией ее государства и принадлежат государству или эксплуатируются им, и заранее координируется с уполномоченным органом (уполномоченными органами) импортирующей Стороны.

Стороны по мере необходимости сотрудничают, в том числе через посредство своих уполномоченных органов, в целях обеспечения успешной и безопасной международной перевозки охраняемых изделий.

5. Представители экспортирующей Стороны, осуществляющие функции сопровождения на судах и самолетах, указанных в пункте 4 настоящей статьи, могут быть снабжены соответствующими средствами для противодействия противоправным действиям в отношении охраняемых изделий во время перевозки при наличии уведомления уполномоченного органа (уполномоченных органов) государства экспортирующей Стороны уполномоченному органу (уполномоченным органам) государства импортирующей Стороны и согласия соответствующих государственных органов, обладающих компетенцией в соответствии с законодательством государства импортирующей Стороны, соответственно, направленного и полученного заранее.

6. Помимо согласованного Сторонами, в том числе через посредство своих уполномоченных органов, морского порта и аэропорта назначения на территории государства импортирующей Стороны, суда и/или самолеты для международной перевозки охраняемых изделий, указанные в пункте 4 настоящей статьи, имеют при необходимости и по взаимному согласованию доступ в другие морские порты и аэропорты государства импортирующей Стороны.

7. Международная перевозка и любая транспортировка охраняемых изделий в пределах территории государства импортирующей Стороны осуществляется при соблюдении мер по охране технологий, изложенных в планах защиты технологий, в которых, в частности, определяется время, место и процедуры передачи ответственности при перевозке. Согласие Сторон на операции по транспортировке в пределах территорий их государств, полученное через их уполномоченные органы, включает все необходимые особые ограничения и условия, связанные с конкретными обстоятельствами, а также разработанные на случай чрезвычайных ситуаций планы действий, совместимых с целями и задачами настоящего Соглашения. Представители экспортирующей Стороны сопровождают охраняемые изделия на всех этапах, при всех видах перевозки и на всех средствах перевозки, при соблюдении положений пункта 2 статьи 8 настоящего Соглашения.

8. Импортирующая Сторона гарантирует осуществление надлежащих процедур для обеспечения безопасности средств перевозки, указанных в пункте 4 настоящей статьи, во время их нахождения в пределах действия юрисдикции ее государства.

 

Статья 12

 

Идентификация охраняемых изделий для таможенных целей

 

1. Таможенный контроль и таможенное оформление охраняемых изделий осуществляется в соответствии с законодательствами государств Сторон и настоящим Соглашением. Консигнаторы экспортирующей Стороны предоставляют таможенным органам государства импортирующей Стороны инвентарные перечни доставляемых товаров и грузовые манифесты, а также заявления в письменной форме со стороны соответствующего уполномоченного органа от экспортирующей Стороны в том, что в опечатанных контейнерах и иных упаковках не содержится какой-либо груз, не относящийся к совместной деятельности и не задекларированный в качестве такового.

2. Импортирующая Сторона имеет право производить таможенный досмотр охраняемых изделий при соблюдении положений настоящего Соглашения. Стороны согласны, что при обычных (нормальных) обстоятельствах от такого досмотра следует воздерживаться при условии наличия соответствующего обращения от уполномоченного органа (уполномоченных органов) импортирующей Стороны. В случае наличия достаточных свидетельств, указывающих на возможное нарушение таможенных правил, в связи с ввозом/вывозом охраняемых изделий импортирующая Сторона осуществляет таможенный досмотр, при том понимании, что все случаи и условия применения процедуры досмотра составляют предмет экстренных консультаций и договоренностей практического характера между уполномоченными органами Сторон, которые, соответственно, проводятся и достигаются до начала досмотра.

3. Таможенный досмотр охраняемых изделий проводится с учетом всесторонней оценки риска, направленной, с одной стороны, на использование средств, связанных с наименьшим вмешательством, и предотвращение физического вмешательства законодательно уполномоченных должностных лиц импортирующей Стороны в вопросы обращения с охраняемыми изделиями и, с другой стороны, на обеспечение того, чтобы участники совместной деятельности при ввозе на территорию и вывозе с территории государства импортирующей Стороны соблюдали законодательство государства импортирующей Стороны и действовали с учетом целей настоящего Соглашения.

4. В случае намерения осуществить таможенный досмотр охраняемых изделий причина досмотра незамедлительно доводится до сведения уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны, которые сопровождают охраняемые изделия, через представителей импортирующей Стороны в письменной форме до начала досмотра.

5. Таможенный досмотр охраняемых изделий осуществляется:

a) в присутствии уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны;

b) в специально оборудованных помещениях, которые адекватным образом обеспечивают безопасность охраняемых изделий и которые представители экспортирующей Стороны имеют право обследовать перед досмотром и во время досмотра;

c) посредством визуального осмотра с применением методов, не причиняющих ущерба охраняемым изделиям;

d) с учетом необходимости сохранения целостности технологической упаковки и физического состояния охраняемых изделий и без вскрытия каких-либо их технологических отсеков и емкостей, предусмотренных технической документацией;

e) без осуществления какой-либо фото- или видеосъемки охраняемых изделий и без применения иных средств, которые могли бы быть использованы для раскрытия технических и технологических характеристик охраняемых изделий;

f) таким образом, чтобы при вскрытии транспортных контейнеров, производимом представителями экспортирующей Стороны, исключить нарушение герметичности технологической упаковки охраняемых изделий;

g) в первоочередном порядке и в возможно короткие сроки.

6. Стороны признают, что в случае причинения импортирующей Стороной какого-либо ущерба охраняемым изделиям в результате таможенного досмотра, проведенного в нарушение пункта 5 настоящей статьи, по причине преднамеренных неправомерных действий или действий, совершенных по грубой неосторожности, импортирующая Сторона принимает меры к скорейшему исправлению возникшей ситуации и компенсирует расходы на производство, перевозку и страховые издержки, явившиеся результатом такого ущерба, если иное не предусмотрено участниками совместной деятельности в контрактных документах, при том понимании, что соответствующая процедура выплаты определяется в соответствии с законодательством государства импортирующей Стороны.

7. При пересечении таможенной границы государства импортирующей Стороны технические данные, необходимые для осуществления совместной деятельности, которые подпадают под понятие охраняемых изделий и предназначены для использования представителями экспортирующей Стороны, в том числе данные, доставляемые в ручной клади и сопровождаемом багаже, не подлежат раскрытию и копированию в ходе таможенного досмотра.

 

Статья 13

 

Правовая и физическая защита имущества

 

1. Конкретные соглашения, договоренности и контракты между участниками совместной деятельности должны предусматривать адекватную защиту имущества, используемого в совместной деятельности, без ущерба для прав собственности в отношении такого имущества.

2. Импортирующая Сторона в соответствии с законодательством ее государства обеспечивает и по мере необходимости оказывает содействие в обеспечении адекватной защиты всего имущества, принадлежащего другой Стороне или участникам от этой Стороны и используемого в совместной деятельности, когда такое имущество находится на территории государства импортирующей Стороны или на объектах под юрисдикцией и/или контролем этого государства.

3. Охраняемые изделия, в том числе, когда они находятся в пользовании участника от импортирующей Стороны и под его управлением, рассматриваются Сторонами в качестве согласованной категории изделий, которые на территории государства импортирующей Стороны и на объектах под юрисдикцией и/или контролем этого государства пользуются иммунитетом от любых изъятий или исполнительного производства, а также любых иных принудительных мер до вынесения судебного решения, таких, как обращение взыскания или арест, за исключением случаев, когда и в той мере, в какой экспортирующая Сторона в порядке применения положений настоящей статьи отказывается от такого иммунитета в конкретном случае. Указанная категория изделий не используется в качестве залога или иного обеспечения в ходе разбирательства и расследования деятельности участника от любой из Сторон в связи с любыми установленными или предполагаемыми нарушениями в ходе осуществления такой деятельности. Соответственно, никакие принудительные меры, такие, как обращение взыскания, арест, реквизиция или конфискация, не могут быть приняты в отношении охраняемых изделий на основании решения исполнительных и/или законодательных органов государства импортирующей Стороны или в связи с разбирательством в суде этого государства.

4. Импортирующая Сторона в рамках процедур выдачи лицензий, действующих в ее государстве, принимает все необходимые меры правового характера с тем, чтобы находящиеся у ее участников в пользовании и управлении с разрешения экспортирующей Стороны и на основе соглашений с консигнаторами экспортирующей Стороны охраняемые изделия были гарантированы от продажи, сдачи в аренду или субаренду, передачи в залог, отчуждения в собственность или передачи в доверительное управление другим физическим или юридическим лицам в нарушение условий, на которых они были экспортированы. В случае споров по контрактным обязательствам между участниками от обеих Сторон охраняемые изделия не могут быть средством обеспечения каких-либо обязательств или быть обремененными иным образом.

5. В случае возникновения правового события и/или факта, послужившего или могущего послужить основанием претензии или иска, затрагивающих охраняемые изделия, Стороны незамедлительно проводят через свои уполномоченные органы и, при необходимости, по дипломатическим каналам консультации на предмет принятия всех необходимых мер правового и практического характера для защиты от таких претензий или исков.

6. Положения настоящей статьи не истолковываются в том смысле, что они затрагивают осуществление надлежащих административных функций в отношении охраняемых изделий в связи с их перемещением по территории государства импортирующей Стороны и использования на ней в соответствии с процедурами, совместимыми с настоящим Соглашением.

7. Обеспечивая соблюдение принципа юрисдикционного иммунитета в соответствии с настоящей статьей, Стороны через свои уполномоченные органы или уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны/импортирующей Стороны с учетом конкретных обстоятельств и имеющегося в распоряжении времени незамедлительно консультируются относительно согласованного выполнения процедур и практики, которые эффективным образом соответствовали бы требованиям по предотвращению любых действий, способных подвергнуть охраняемые изделия риску любой передачи или любого использования, на которые экспортирующая Сторона не дала разрешения, или любого ненадлежащего обращения с ними в ущерб настоящему Соглашению в ходе осуществления исполнительных распоряжений на территории государства импортирующей Стороны, которые могут повлечь, в частности, моратории административного характера на перемещение или использование охраняемых изделий в случае вынесения мотивированного решения в отношении:

a) приостановления таможенного оформления и выпуска отдельных охраняемых изделий вследствие наличия события и состава таможенного правонарушения;

b) введения ограничений на перемещение по территории государства импортирующей Стороны и использование на ней охраняемых изделий, когда безопасному обращению с ними в соответствии с настоящим Соглашением может быть нанесен ущерб в случае угрозы безопасности, общественному порядку, жизни и здоровью человека или окружающей природной среде;

c) введения ограничений на применение охраняемых изделий в контексте принятия конкретных решений о развертывании и использовании любых ресурсов и услуг, предоставляемых в рамках совместной деятельности;

d) производства следственных или процессуальных действий в связи с совершением неправомерных действий, затрагивающих охраняемые изделия;

e) применения аналогичных условий, ограничений или мораториев.

8. В случае кражи или какого-либо иного незаконного захвата охраняемых изделий или реальной угрозы таких действий, импортирующая Сторона обеспечивает максимальное сотрудничество, оказывая помощь в их защите и возвращении, и принимает меры с тем, чтобы безотлагательно и в полном объеме восстановить эффективный контроль над охраняемыми изделиями со стороны представителей экспортирующей Стороны.

Стороны согласны, что во время проведения правоохранительных мероприятий и оперативного осуществления надлежащих предписаний в рамках законодательств государств Сторон, включая уголовное законодательство, с целью определения и сбора доказательств, подтверждающих факт правонарушения в отношении охраняемых изделий, предъявления обвинений против лица, подозреваемого в совершении уголовного преступления, а также установления ущерба, нанесенного преступными действиями, правоохранительными органами обеспечивается помещение на временной основе охраняемых изделий в зону с ограниченным доступом при обеспечении постоянного сопровождения и контроля в отношении охраняемых изделий со стороны представителей экспортирующей Стороны. Такое безопасное обращение с охраняемыми изделиями не ограничивает каким-либо существенным образом полномочия представителей экспортирующей Стороны осуществлять необходимые охранные меры по непрерывному контролю, надзору, инспектированию и регулированию обращения с охраняемыми изделиями во время помещения их на безопасное хранение.

 

Статья 14

 

Аварийная ситуация при транспортировке, хранении или запуске

 

1. В случае если в пределах действия юрисдикции государства любой из Сторон имеет место аварийная ситуация при транспортировке, хранении или запуске охраняемых изделий, Стороны прилагают все необходимые усилия с тем, чтобы сотрудничать в определении надлежащих и совместных мер, а также согласованных технических методов проведения аварийных или поисково-спасательных работ для целей поиска и сбора любых и всех компонентов и/или обломков охраняемых изделий и в достижении всех необходимых договоренностей практического характера о порядке и условиях проведения таких работ.

2. Стороны обеспечивают, чтобы сотрудничество в целях содействия поиску, идентификации и сбору любых и всех компонентов и/или обломков охраняемых изделий со всех участков аварии осуществлялось с участием в полном объеме представителей экспортирующей Стороны.

3. Импортирующая Сторона разрешает производить эвакуацию компонентов и/или обломков охраняемых изделий, идентифицированных представителями экспортирующей Стороны, под постоянным руководством и контролем и в сопровождении этих представителей. Эвакуация осуществляется без какого-либо изучения и/или проведения какой-либо фото- или видеосъемки и без применения иных средств, которые могут быть использованы для раскрытия технических и технологических характеристик и параметров охраняемых изделий, при том понимании, что процедуры эвакуации осуществляются представителями экспортирующей Стороны.

4. Стороны согласны с тем, что своевременное и эффективное выполнение аварийных или поисково-спасательных работ для целей поиска и обнаружения любых и всех компонентов и/или обломков охраняемых изделий обеспечивается практикой, включающей:

a) использование методов, видов деятельности, оборудования и процедур проведения аварийных или поисково-спасательных работ, согласованных на взаимной основе уполномоченными должностными лицами экспортирующей Стороны/импортирующей Стороны;

b) поддержание между уполномоченными российскими представителями и корейскими представителями на постоянной основе связи и отношений сотрудничества при разрешении всех вопросов, касающихся планирования и проведения аварийных или поисково-спасательных работ;

c) обеспечение условий для постоянного отслеживания на взаимной основе российскими представителями и корейскими представителями порядка ведения аварийных или поисково-спасательных работ.

5. С учетом положений пункта 4 настоящей статьи при проведении аварийных или поисково-спасательных работ для целей поиска и сбора любых и всех компонентов и/или обломков охраняемых изделий Стороны прилагают максимальные усилия для соблюдения следующих условий:

a) представители импортирующей Стороны при проведении аварийных или поисково-спасательных работ не осуществляют фото- или видеосъемку каких-либо компонентов и/или обломков охраняемых изделий экспортирующей Стороны и не применяют иные средства, которые могут быть использованы для раскрытия технических и технологических характеристик и параметров охраняемых изделий;

b) вся информация, относящаяся к охраняемым изделиям, изначально рассматривается в качестве конфиденциальной по своему характеру;

c) представители экспортирующей Стороны проводят идентификацию конкретных компонентов и/или обломков охраняемых изделий и информируют о ее результатах представителей импортирующей Стороны; результаты идентификации являются основанием для отнесения таких компонентов и/или обломков к разряду охраняемых изделий;

d) представители экспортирующей Стороны по консультации с представителями импортирующей Стороны производят первичную обработку, учет и систематизацию обнаруженных и идентифицированных компонентов и/или обломков охраняемых изделий и архивируют собранную информацию, относящуюся к ним.

6. В случае наличия основания предполагать, что поиск и сбор компонентов и/или обломков охраняемых изделий затрагивает интересы любого другого государства, Стороны совместно и незамедлительно проводят консультации с правительством этого государства по вопросам координации процедур ведения аварийных или поисково-спасательных работ без ущерба для прав и обязательств всех заинтересованных государств в соответствии с международным правом, включая те из них, которые возникают на основании Соглашения о спасании космонавтов, возвращении космонавтов и возвращении объектов, запущенных в космическое пространство, от 22 апреля 1968 года.

7. Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Корея уполномочивают соответственно российских консигнаторов и корейских консигнаторов предоставлять в соответствии с законодательством их государств информацию, необходимую для определения причин аварии или неудачного запуска.

 

Статья 15

 

Сотрудничество в проведении законодательно

предписанных мероприятий

 

1. Для проведения законодательно предписанных мероприятий на объектах, в помещениях и на транспортных средствах или в их отдельных зонах, где находятся охраняемые изделия, Стороны с целью обеспечения защиты охраняемых изделий на согласованной основе применяют процедуры регулируемого доступа к месту проведения таких мероприятий, должным образом учитывая обязанности всех их участников. Такой доступ осуществляется при соблюдении следующих условий:

a) законодательно предписанные мероприятия проводятся исключительно законодательно уполномоченными должностными лицами при соблюдении требований настоящей статьи;

b) законодательно уполномоченные должностные лица осуществляют право на посещение мест проведения законодательно предписанных мероприятий в присутствии уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны;

c) импортирующая Сторона обеспечивает, чтобы законодательно уполномоченные должностные лица при планировании своей деятельности:

i) принимали во внимание в качестве факторов первостепенного значения все аспекты, касающиеся защиты охраняемых изделий, и действовали с должным учетом ограничений и требований, которые установлены представителями экспортирующей Стороны применительно к доступу к охраняемым изделиям;

ii) осуществляли законодательно предписанные мероприятия таким образом, чтобы они не были сопряжены с проявлениями вмешательства в регулирование обращения с охраняемыми изделиями и не подвергали риску возможности представителей экспортирующей Стороны эффективно и в полном объеме выполнять свои функции в отношении охраняемых изделий;

iii) сводили к минимуму и по возможности полностью исключали причинение помех и неудобств текущим и планируемым работам с охраняемыми изделиями, проводимым представителями экспортирующей Стороны в рамках совместной деятельности;

iv) использовали для целей проведения законодательно предписанных мероприятий методы, технические средства и процедуры, в отношении которых имеется согласие уполномоченных должностных лиц экспортирующей Стороны с учетом их совместимости с целями настоящего Соглашения.

2. Экспортирующая Сторона обеспечивает, чтобы ее представители содействовали оперативному проведению законодательно предписанных мероприятий и достижению их целей.

3. С учетом положений пунктов 1 и 2 настоящей статьи любому посещению места проведения законодательно предписанных мероприятий предшествуют следующие действия:

a) официальное представление запроса на посещение места проведения законодательно предписанных мероприятий;

b) достижение и исполнение всех необходимых договоренностей с уполномоченными должностными лицами экспортирующей Стороны в том, что касается порядка проведения законодательно предписанных мероприятий, включая проведение фото- и видеосъемки, с уделением особого внимания конкретным вопросам чувствительного характера, связанным с охраняемыми изделиями;

c) принятие представителями экспортирующей Стороны необходимых мер практического характера, направленных на обеспечение защиты охраняемых изделий на время проведения законодательно предписанных мероприятий.

 

Статья 16

 

Защита информации ограниченного пользования

и конфиденциальной информации

 

1. Участники совместной деятельности определяют перечень технических данных, относящихся к охраняемым изделиям, которыми они предполагают обмениваться. Такой перечень подлежит утверждению уполномоченными органами Сторон.

2. Ничто в настоящем Соглашении не рассматривается как налагающее обязательства на любую Сторону предоставлять информацию в рамках настоящего Соглашения или как основание для любой другой передачи в целом в рамках совместной деятельности информации, если ее раскрытие противоречит интересам безопасности ее государства.

3. Без ущерба для пункта 4 статьи 8 Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года, если предоставление конкретной информации, отнесенной в государстве любой из Сторон к государственной тайне, будет признано этой Стороной необходимым в конкретных случаях для целей исполнения настоящего Соглашения, порядок передачи и обращения с подобной информацией регулируется законодательствами государств Сторон на основании и на условиях отдельного соглашения между Сторонами в письменной форме.

4. Стороны обеспечивают надлежащую защиту информации, передаваемой или создаваемой в ходе совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения и во исполнение Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года, доступ к которой и распространение которой ограничены в соответствии с законодательством государства любой из Сторон (в дальнейшем именуемая "информация ограниченного пользования"). Информация ограниченного пользования не подпадает под категорию информации, отнесенной к государственной тайне.

Обращение с информацией ограниченного пользования осуществляется в соответствии с законодательством государства Стороны и участников совместной деятельности, которые получают информацию. Такая информация не раскрывается и не передается любой третьей стороне/третьему лицу по отношению к настоящему Соглашению без согласия в письменной форме Стороны и участников совместной деятельности, которые предоставляют информацию.

Информация ограниченного пользования должным образом обозначается как таковая. На носителях этой информации предусматривается отметка: в Российской Федерации - "Для служебного пользования"/"Dlya Sluzhebnogo Polzovaniya" и в Республике Корея - "Только для служебного пользования"/"Dae Wae Bo An". Ответственность за такое обозначение возлагается на Сторону и участников совместной деятельности, информация которых требует такой отметки. Участники совместной деятельности определяют порядок передачи и обращения с такой информацией на основании и на условиях отдельного соглашения в письменной форме.

5. Стороны принимают все необходимые меры для защиты конфиденциальности всей переписки, которая содержит информацию ограниченного пользования и конфиденциальную информацию, предусмотренные разделом III приложения к Соглашению о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года, которые передаются в порядке исполнения настоящего Соглашения.

6. Каждая Сторона сокращает до минимума число лиц, имеющих доступ к информации ограниченного пользования и конфиденциальной информации, передаваемой другой Стороной для целей исполнения настоящего Соглашения и Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года, ограничивая круг таких осведомленных лиц сотрудниками и специалистами, состоящими на государственной службе и являющимися гражданами ее государства, которым доступ к такой информации необходим для выполнения своих служебных обязанностей во исполнение целей, предусмотренных Сторонами при передаче. В случае если получающая Сторона пожелает предоставить доступ к указанной информации любой третьей стороне/третьему лицу, получающая Сторона может поступить таким образом только с согласия в письменной форме передающей Стороны.

Каждая Сторона обязывает своих участников совместной деятельности сокращать до минимума число лиц, имеющих доступ к информации ограниченного пользования и конфиденциальной информации, передаваемой участниками совместной деятельности друг другу в ходе исполнения настоящего Соглашения и Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года, ограничивая круг таких осведомленных лиц сотрудниками и специалистами, являющимися гражданами ее государства, которым доступ к такой информации необходим для выполнения своих служебных обязанностей во исполнение настоящего Соглашения и Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года. В случае если получающие участники совместной деятельности пожелают предоставить доступ к указанной информации любой третьей стороне/третьему лицу, получающие участники совместной деятельности могут поступить таким образом только с согласия в письменной форме передающих участников совместной деятельности.

Для целей настоящего пункта уполномоченные органы Сторон не рассматриваются в качестве третьей стороны/третьих лиц.

7. Стороны обязывают участников совместной деятельности поддерживать режим обеспечения эффективной защиты от раскрытия любой информации ограниченного пользования и конфиденциальной информации, касающейся охраняемых изделий, которая может стать им известной в ходе осуществления совместной деятельности.

 

Статья 17

 

Сертификация техники и технологий

 

1. Стороны в рамках своей компетенции и в соответствии с законодательством своих государств принимают меры с целью сокращения имеющихся различий в областях стандартизации и сертификации космической техники и технологий путем поощрения использования в этих областях согласованного инструментария. В связи с этим Стороны через свои уполномоченные органы поощряют сотрудничество с целью упрощения, когда это целесообразно и возможно, административных разрешительных процедур, действующих в их государствах, и содействия переговорам о взаимном признании в области проверки соответствия.

2. Каждая Сторона на основе взаимности поощряет участие организаций, предприятий и фирм, связанных с другой Стороной, в тендерах на промышленное производство, организуемых в ее государстве в связи с осуществлением деятельности по исследованию и использованию космического пространства и применению космических технологий. Стороны сотрудничают в создании условий для открытого и конкурентного предоставления контрактов в рамках процедур осуществления государственных закупок.

 

Статья 18

 

Урегулирование споров

 

1. Любой спор относительно толкования и исполнения настоящего Соглашения рассматривается и разрешается в соответствии с процедурами, оговоренными в статье 14 Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года.

2. В случае если любые процедуры, указанные в пункте 1 настоящей статьи, потребуют использования информации и/или данных, обращение с которыми подпадает под ограничения, Стороны предусматривают закрытое рассмотрение спора.

 

Статья 19

 

Заключительные положения

 

1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего уведомления в письменной форме по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу, и действует в течение неопределенного срока.

2. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по согласию Сторон в письменной форме. Изменения вступают в силу в соответствии с порядком, установленным пунктом 1 настоящей статьи.

3. В случае необходимости особенности применения положений настоящего Соглашения могут определяться Сторонами применительно к конкретным программам и проектам посредством протоколов к настоящему Соглашению.

4. Если любая из Сторон пожелает прекратить действие настоящего Соглашения, она уведомляет в письменной форме другую Сторону по дипломатическим каналам и в таком случае настоящее Соглашение прекращает действие спустя год с даты получения такого уведомления другой Стороной. В течение этого одногодичного периода Стороны проводят консультации и по просьбе любой из Сторон определяют практические меры в связи с прекращением действия настоящего Соглашения.

5. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает выполнения в полном объеме мероприятий, не завершенных к моменту прекращения его действия, включая должное урегулирование всех договорных отношений в связи с совместной деятельностью. Обязательства Сторон и участников совместной деятельности, изложенные в настоящем Соглашении, относительно безопасности, использования и обращения со всеми охраняемыми изделиями, включая информацию и технические данные, переданные на законных основаниях, и возвращения всех охраняемых изделий, их компонентов и/или обломков в случае неудачного запуска, происшествия или аварии, за исключением тех из них, которые продолжают использоваться или были утилизированы на территории государства импортирующей Стороны на законных основаниях, в государство экспортирующей Стороны или в иное место, одобренное экспортирующей Стороной, продолжают действовать в полном объеме и во всех отношениях после прекращения действия настоящего Соглашения в течение периода времени либо определенного в ходе передачи охраняемых изделий, либо в ходе определения практических мер, предусмотренных пунктом 4 настоящей статьи.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные их соответствующими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.

 

Совершено в Сеуле 17 октября 2006 года в двух экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае любых расхождений в толковании положений настоящего Соглашения используется текст на английском языке.

 

(Подписи)

 

 

 

 

 

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN

FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA

ON TECHNOLOGY SAFEGUARDS ASSOCIATED WITH COOPERATION

IN THE FIELD OF THE EXPLORATION AND USE OF OUTER

SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES

 

(Seoul, 17.X.2006)

 

The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the Parties"),

Reaffirming their commitment to the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea on Cooperation in the Field of the Exploration and Use of Outer Space for Peaceful Purposes of 21 September 2004 (hereinafter referred to as "the Agreement on Cooperation of 21 September 2004"),

Expressing their common desire to ensure conditions for the conduct of such cooperation between the organizations of the Russian Federation and the Republic of Korea, including through joint ventures and other types of partnerships, and for the implementation of initiatives which, on the basis of mutual benefit, will enable them to utilise to the full extent the mutually complementary character of different types of space activities carried out in their States,

Considering that the export of goods and services in connection with the development of such cooperation necessitates in practical terms its legal regulation in the spirit of mutual responsibility and on the basis of mutual assistance,

Being guided by the necessity to provide for the establishment and application, on the basis of mutual understanding and with due regard to the interests of the States of the Parties, of relevant general principles and norms of ensuring the safeguarding of protected items in the context of joint activities in the exploration and use of outer space and the application of space technologies,

Acknowledging the security and non-proliferation requirements with regard to projects of cooperation with the use of advanced technologies,

Taking into account the requirements of the Missile Technology Control Regime and the Wassenaar Arrangement on Export Control for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies,

Being guided by the laws of the Russian Federation and the Republic of Korea in the field of export control,

Considering the development of the friendly relations between the Russian Federation and the Republic of Korea on the basis of trust and cooperation,

Have agreed as follows:

 

Article 1

 

Definitions

 

1. For the purposes of this Agreement the following definitions shall apply:

a) "protected items" shall mean any goods representing objects, materials, supplied or manufactured products, including equipment for various purposes, any technologies, representing, in particular, inventions, utility models, know-how, industrial designs and computer software, inter alia, in the form of technical data or technical assistance and/or containing information (other than publicly available information) in any form, including written information, oral information, blueprints, drawings, photographs, video materials, plans, instructions and documentation needed for the technical design, engineering, development, production, processing, manufacture, use, operation, overhaul, repair, maintenance, modification, enhancement or modernization of protected items, with respect to which the state bodies authorized in accordance with the laws of the State of either of the Parties issue export licenses and/or with respect to which either of the Parties issues other permits for export to the territory of the State of the other Party and the exporting Party through its authorized bodies exercises control in accordance with the laws of its State and on the basis of this Agreement;

b) "control" shall mean any requirement or condition with regard to the export or re-export of protected items, including licenses, other permits, record keeping and reporting requirements, with the aim of ensuring the effective implementation of export control;

c) "joint activities" shall mean all actions pertaining to the treatment of protected items in connection with their technical design, engineering, development, production, processing, manufacture, use, operation, overhaul, repair, maintenance, modification, enhancement, modernization, transportation or storage, including provision of technical guidance and operation and marketing services;

d) "consignees" shall mean any natural and/or legal persons issued licenses to import and/or export protected items and/or other permits to import and/or export protected items in accordance with the laws of the States of the Parties;

e) "Russian representatives" shall mean natural persons, that are employed in the service of the State in the Russian Federation, and/or natural and/or legal persons that are authorized by the Government of the Russian Federation to carry out joint activities and measures in the implementation of this Agreement, including any duly authorized representatives of the Government of the Russian Federation, Russian consignees, their employees, representatives, contractors or subcontractors who, in connection with the issuing by the state bodies authorized in accordance with the laws of the Russian Federation, of export/import licenses and/or in connection with the issuing by the Government of the Russian Federation of other permits, participate in joint activities and/or have or may have access to protected items and are under the jurisdiction and/or control of the Russian Federation;

f) "Korean representatives" shall mean natural persons, that are employed in the service of the State in the Republic of Korea, and/or natural and/or legal persons that are authorized by the Government of the Republic of Korea to carry out joint activities and measures in the implementation of this Agreement, including any duly authorized representatives of the Government of the Republic of Korea, Korean consignees, their employees, representatives, contractors or subcontractors who, in connection with the issuing by the state bodies authorized in accordance with the laws of the Republic of Korea, of export/import licenses and/or in connection with the issuing by the Government of the Republic of Korea of other permits, participate in joint activities and/or have or may have access to protected items and are under the jurisdiction and/or control of the Republic of Korea;

g) "representatives of the exporting Party/importing Party" shall mean the Russian representatives or the Korean representatives;

h) "participants (in joint activities)" shall mean consignees, and any other natural and/or legal persons that, in accordance with the laws of the States of the Parties, are issued licenses for the import and/or export of protected items and are authorized by the Parties to carry out joint activities and are named in the relevant licenses and/or other permits issued in the States of the Parties;

i) "authorized officials of the exporting Party/importing Party" shall mean representatives of the exporting Party/importing Party and/or other officials that obtained special permissions from the Parties and/or their authorized bodies to perform specific functions in implementation of this Agreement;

j) "prescribed officials" shall mean officials of the internal affairs bodies, customs services and quarantine services, as well as judicial officers, emergency personnel and other relevant Russian and Korean officials, who are issued with special permissions from the Government of the Russian Federation and from the Government of the Republic of Korea through their authorized bodies, respectively, indicating that such officials are authorized to perform specific functions in the territory and in accordance with the laws of their States, which may relate to joint activities;

k) "technology security plans" shall mean plans containing, in the form of written instructions or other mandatory provisions, a detailed account of specific measures to observe the requirements for safeguarding protected items on a permanent basis, including special conditions and limitations designed for emergencies, the description of operations for all facilities, premises, transportation vehicles or their separate zones where protected items are located with the indication of the procedures for security and access to such places, the procedure for operations with respect to their loading/unloading, requirements for the access of personnel to operation areas, methods and systems of technical control and registration, and the time, place and procedure for transferring the responsibility during transportation, procedures for the protection and use of rights to intellectual property and the results of intellectual activity associated with protected items, as well as for the development and implementation of plans for the assessment and use of technologies associated with protected items.

2. For the purposes of this Agreement and Protocols provided for in paragraph 3 of Article 19 of this Agreement the terms "intellectual property" and "confidential information" shall have the meaning provided for in the Agreement on Cooperation of 21 September 2004.

 

Article 2

 

Implementation Authority and Functions

 

1. For the purposes of implementing this Agreement the authorized bodies of the Parties shall be: for the Russian Party - the Federal Space Agency, the Ministry of Defense of the Russian Federation and the Federal Service for Technical and Export Control; for the Korean Party - the Ministry of Science and Technology.

2. The Parties may replace their authorized bodies or designate in addition other authorized bodies and shall inform each other of such decision through diplomatic channels.

3. The Parties shall, upon concerted recommendation of their authorized bodies, duly notify each other of the authorized bodies, identified in paragraphs 1 and 2 of this Article, which they designate for the purposes of maintaining a permanent liaison.

4. The authorized bodies may involve other interested agencies and organizations of the States of the Parties in the implementation of activities under this Agreement.

5. Unless the Parties, acting in accordance with the laws of their respective States and under the procedure provided for in paragraph 3 of Article 19 of this Agreement, determine the lists (inventories) of protected items, such lists (inventories) shall be determined by their authorized bodies.

6. The Parties, through their authorized bodies, shall adopt relevant measures within the framework of the laws of their States for the purpose of establishing and ensuring appropriate mechanisms for interaction on the basis of this Agreement and shall develop and put into effect all necessary operational executive and administrative procedures.

7. The Parties, acting through their authorized bodies, may, if necessary, establish joint consultative groups. The sphere of competence of such subsidiary working bodies may include drafting of reviews on how the principles, norms and procedures stipulated by this Agreement are implemented in practice, the consideration of proposals aimed at the development of additional procedures and mechanisms for interaction within the framework of this Agreement, including:

a) preparation of advisory opinions concerning recommended practice;

b) preparation of agreed statements in the form of documents adopted by mutual agreement of the Parties or their authorized bodies, which shall contain a plan of action or guidelines.

The Parties, acting through their authorized bodies, shall, if necessary, adopt relevant norms-setting documents regulating the activities of the joint consultative groups.

 

Article 3

 

Purposes and Principles

 

1. This Agreement is concluded for the purposes of establishing cooperative relations with regard to technology safeguards in connection with the implementation of joint programmes and projects in the field of the exploration and use of outer space for peaceful purposes. The Parties shall take measures so that any such activity is in line with the purposes of ensuring the safety and security of protected items declared and marked as such. To this end the Parties shall make use of all means at their disposal in order to create, in accordance with the applicable norms and rules, legal and organizational conditions for:

a) the prevention of any unauthorized access to protected items and/or any unauthorized transfer thereof, as well as the risk of export of protected items not for the intended use or their improper use by the exporter or the importer (end-user);

b) the implementation by the Russian representatives and the Korean representatives of appropriate functions to safeguard protected items, in order to provide a regime for the effective control and monitoring, inspection and regulation of the handling of protected items, and to take specific measures regarding all issues within their competence under this Agreement.

2. The Parties, through their authorized bodies, shall on a systematic basis, review how the principles and norms envisaged by this Agreement are implemented in practice, and in this connection shall:

a) ensure, considering agreed methods and criteria, monitoring for the purpose of the identification, evaluation and analysis on a regular basis of potential risks of violation of the procedure for handling protected items and ensure the appropriate nature of preventive measures and their implementation;

b) hold working consultations on an as-planned basis, as well as at the request of either Party in case of circumstances causing its concern;

c) draft and provide on a mutual basis advisory opinions regarding recommended practice for the effective implementation of specific principles and norms of, as well as procedures for safeguarding protected items;

d) on requests of each other, promptly provide explanations and relevant information on technical, organizational, policy-related and legal issues to clarify and eliminate concerns set out in the requests.

 

Article 4

 

Relation to Other Agreements

 

1. Cooperation within the framework of this Agreement shall be without prejudice to the fulfillment by the Parties of obligations under other international agreements in which the Russian Federation and the Republic of Korea participate.

2. The Parties shall, through their authorized bodies, cooperate in creating favourable conditions for the conclusion of agreements and reaching arrangements between the participants in joint activities, for the purposes of implementing this Agreement.

3. The Parties, acting through their authorized bodies, shall ensure that all contracts regarding joint activities, entered into by natural and legal persons under the jurisdiction and/or control of their States, are consistent with the provisions of this Agreement.

 

Article 5

 

Technology Security Plans

 

1. Technology security plans shall be elaborated by the participants in joint activities from both Parties in full conformity with this Agreement and shall be subject to approval by the authorized bodies of the Parties well in advance of the commencement of export of protected items.

2. The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea shall, through their authorized bodies, ensure that the Russian representatives and the Korean representatives, respectively, fulfill the obligations set forth in technology security plans and consider such plans as an integral part of the regulatory system for taking into account security and technology protection considerations.

3. The Parties shall, through their authorized bodies, ensure the exercise of monitoring and verification of the implementation of technology security plans.

 

Article 6

 

Validity of Licenses

 

1. The exporting Party shall ensure the observance of security and non-proliferation requirements by means of granting, in accordance with the laws of its State, export licenses and other permits with regard to protected items, as well as by means of appropriate measures and procedures provided for in this Agreement, and shall inform, through its authorized body(ies), the other Party of the provisions of such export licenses and other permits. The importing Party shall ensure the observance of security and non-proliferation requirements by means of import licenses, end-user certificates and other permits which it shall issue with regard to protected items, as well as by means of appropriate measures and procedures provided for in this Agreement, and shall inform, through its authorized body(ies), the other Party of the provisions of such import licenses, end-user certificates and other permits.

2. The Parties shall make their best efforts to ensure the continuity of the licenses issued in their respective States and/or other permits issued by them for the implementation of joint activities.

3. Nothing in this Agreement shall restrict the authority of the Parties to take any actions and/or adopt any decisions with regard to licensing and/or authorization of joint activities, respectively, in accordance with the laws and policies of their States.

4. If the exporting Party establishes that any provisions of this Agreement, including those associated with technology security plans, have been definitely violated or may have been violated, it may suspend or revoke any export license and impose appropriate restrictions on the export of protected items. In the event that any such license is suspended or revoked, the exporting Party shall promptly notify the importing Party and explain the reasons for its decision. The Parties shall without delay hold consultations regarding further policy and adoption of legal measures commensurate with such a situation, including the introduction of a moratorium on or prohibition against all joint activities or their particular types.

5. The practice of issuing, suspending or revoking by the Parties of licenses and/or any other permits for the implementation of joint activities must in all respects correspond to the purposes and requirements of ensuring effective implementation of this Agreement in full measure. Each Party, acting through its authorized body(ies), shall take all necessary measures to protect the rights and interests of the other Party, and of the natural and legal persons of the State of the other Party, as regards the implementation of this Agreement in the event of the dissolution (closure) or reorganization (re-registration) of the participants in joint activities.

6. In the event that either Party suspends or revokes licenses issued in its State and/or other permits issued by it for the implementation of joint activities or upon the completion of such activities, the importing Party shall not interfere with and, if necessary, shall facilitate the expeditious return of protected items to the territory of the State of the exporting Party or to another location approved by the exporting Party, in accordance with the terms and conditions of licenses and/or other permits for the implementation of joint activities, issued by the exporting Party.

 

Article 7

 

End-Use Certification

 

1. The Parties, in implementing this Agreement, shall ensure that the end-use of exported protected items within the framework of joint activities correspond to applications presented to the Parties by the participants as end-users.

2. The Parties shall require that participants, as end-users, draw up and present to the exporting Party, subject to the laws of their States, end-user certificates signed by authorized officials of the importing Party and officially authenticated, which contain the obligation of the participants:

a) to use the protected items exported to the territory of the State of the importing Party only for the specified purposes of joint activities;

b) not to carry out or permit the modification, copying, reproduction, reverse engineering, modernization (both with the use of items made in the State of the exporting Party and with the use of any other items, assemblies and components) or re-export of protected items or their derivatives, including exportation from the territory of their State to the address of any controlled companies, subsidiaries, representative offices, associates or partners, or any other subsequent transfer of such protected items to third states or natural and/or legal persons, without the prior agreement in written form of the exporting Party and the issuance of an appropriate license by it.

3. The text of the international import certificate shall be formulated in such a manner so as to correspond to the requirements of the exporting Party as regards guarantees by the importing Party that protected items shall be used only for the declared purposes and shall not be re-exported without the permission in written form of the exporting Party.

4. The importing Party shall inform the exporting Party without delay of information received from a participant on any alteration of facts or intentions set out in the international import certificate, including alterations regarding the end-use, copying or modification of protected items, with the understanding that such procedure shall be carried out through the authorized bodies of the Parties, and not to view such alterations of facts or intentions as lawful in the absence of confirmation in written form in this regard from the exporting Party.

5. After the approval of the international import certificate by the competent body of the State of the importing Party, it shall be sent to the participant in its capacity of importer for presentation to the exporting Party.

 

Article 8

 

Functions of Control and Escort

 

1. To ensure the permanent observance of the terms of export licenses issued by them, the Parties shall provide on a reciprocal basis subject to the observation of confidentiality in case of a relevant request the opportunity to conduct inspections, the guidelines and detailed procedures for the efficient conduct of which shall be agreed upon through the authorized bodies together with the consignees.

2. The Russian representatives and the Korean representatives shall be entitled to an unarmed escort on a permanent basis of Russian protected items and Korean protected items, respectively, during their stay in the territory of the State of the importing Party and shall exercise their authority and perform functions of control and monitoring, inspection and regulation of the handling of such protected items in accordance with this Agreement.

3. Subject to the provisions of Article 13 of the Agreement on Cooperation of 21 September 2004 the importing Party shall facilitate the entry into and stay in the territory of its State of representatives of the exporting Party for the purposes of joint activities and the appropriate exercise by them of their rights and functions under this Agreement.

4. The importing Party shall render appropriate assistance to the representatives of the exporting Party in their activities carried out in exercising their rights and fulfilling their duties under this Agreement, and shall take measures to prevent access to protected items, including access through the use of any technical means, that has not been authorized by the representatives of the exporting Party.

5. The importing Party shall ensure that appropriate assistance is provided to the representatives of the exporting Party when requested by them through the authorized bodies of the Parties, in the event they or protected items entrusted to them are subjected to unlawful acts, or when their legitimate requests made pursuant to this Agreement concerning such protected items are not met.

 

Article 9

 

Access Guidelines

 

1. The representatives of the exporting Party shall exercise access control to protected items and shall, on a permanent and effective basis, manage access to protected facilities, premises, transportation vehicles or separate zones that are specially set aside for works exclusively with protected items, including their transportation and storage. The importing Party shall ensure that the representatives of the importing Party do not enter or stay in such facilities, premises, transportation vehicles or separate zones unless they are escorted and monitored by representatives of the exporting Party.

2. The Parties, acting through their authorized bodies, shall assign the participants in joint activities a mission to elaborate, apply and maintain the procedures and system of providing managed access to facilities, premises, transportation vehicles or separate zones that are specially set aside for works exclusively with protected items, with such managed access being provided upon request by representatives of the importing Party and with the permission and in the presence of representatives of the exporting Party.

3. The representatives of the exporting Party and the representatives of the importing Party shall have joint access and joint management of access rights to facilities, premises, transportation vehicles or separate zones, which are used for joint works involving protected items and are controlled separately by the representatives of the exporting Party and the representatives of the importing Party.

4. The Parties shall proceed from the understanding that the following set of measures reflects the basic requirements for the organization of access to facilities, premises and transportation vehicles or their separate zones referred to in paragraph 3 of this Article:

a) identification of all entering/exiting individuals; such individuals must have with them duly registered passes or identification badges;

b) monitoring of the enforcement of rules regarding access and stay with the purpose of ensuring confidence in the absence of technical function flaws and outside interference regarding protected items;

c) evaluation on a regular basis or as needed of the functioning of the whole system of protection, procedures and timeliness of the adoption of necessary preventive or remedial measures.

5. The exporting Party shall ensure, including through its authorized body(ies), that its representatives abide by export licenses and other permits when performing joint activities. The importing Party shall ensure, including through its authorized bodies, that its representatives abide by end-user certificates and import licenses when performing joint activities.

6. The Parties through their authorized bodies shall give timely notice to each other of any operations that may render exercising the right of the exporting Party to control access to and escort protected items impossible, so that suitable arrangements can be reached to safeguard protected items.

 

Article 10

 

Preventive Marking of Protected Items

 

1. The Parties shall require that all protected items be marked and accompanied by notifications or be identified in another special manner. Such markings or notifications shall indicate the specific conditions for the use of such protected items within the framework of joint activities and shall contain a warning about the prohibition, consistent with this Agreement, of any unauthorized actions with respect to them.

2. The Parties shall require that natural and/or legal persons that transfer technical data which are protected items shall mark, while accompanying with notifications, the carriers of such technical data for the purposes of ensuring proprietary rights.

3. The Parties shall take all necessary measures, including through their authorized bodies, to ensure that all natural and legal persons under the jurisdiction and/or control of their States, that participate in joint activities or have or may have any other access to such activities, handle protected items in accordance with the provisions and conditions of notifications or identifications. In the same manner, the Parties shall take all necessary measures to ensure that natural and/or legal persons that have access to such protected items on legal grounds shall make use of all reasonably necessary means, including by stipulating appropriate conditions in contracts and subcontracts, in order to prevent their unauthorized use, disclosure of technical data, and unauthorized subsequent transfer of protected items, including technical data, or unauthorized access to them, and shall ensure a level of protection corresponding to the level that was established for them by the transferring Party and/or transferring natural or legal persons.

 

Article 11

 

Export and Transportation

 

1. The representatives of the exporting Party shall, through its authorized body(ies), inform the exporting Party in a timely manner of the status of applications filed and registered by the representatives of the importing Party to obtain all necessary permits for the import of protected items to the territory of its State and/or their transportation therein. The exporting Party shall make the export of protected items conditional on the prior procurement of the above indicated permits and the enforcement of relevant technology security plans.

2. For any transportation of protected items from the territory of the State of the exporting Party to the territory of the State of the importing Party and from the territory of the State of the importing Party to the territory of the State of the exporting Party or to another location approved by the exporting Party, permission should be obtained in advance from the authorized bodies of the Parties.

3. The exporting Party shall, through its authorized body(ies) and in accordance with agreed procedures, inform the importing Party well in advance about the shipments of protected items, as well as of the place and time of their arrival at their destination or a transit destination in the territory of the State of the importing Party. The importing Party shall, including through its authorized body(ies), ensure the implementation of appropriate procedures for safeguarding such cargo in accordance with this Agreement.

4. International transportation of protected items shall be carried out by specially chartered, with the permission of the authorized body(ies) of the exporting Party, vessels and/or aircraft, which are under the jurisdiction of its State and are owned by the State or operated by it, and shall be coordinated in advance with the authorized body(ies) of the importing Party.

The Parties shall, as necessary, cooperate, including through their authorized bodies, for the purposes of ensuring successful and safe international transportation of protected items.

5. The representatives of the exporting Party performing escort functions on the vessels and aircraft referred to in paragraph 4 of this Article may be supplied with appropriate means to counteract unlawful actions with regard to protected items during their transportation, subject to notification by the authorized body(ies) of the State of the exporting Party to the authorized body(ies) of the State of the importing Party and the consent of appropriate state bodies having relevant competence in accordance with the laws of the State of the importing Party, respectively, sent and acquired in advance.

6. Aside from the destination seaport and airport in the territory of the State of the importing Party agreed to by the Parties, including through their authorized bodies, the vessels and/or aircraft for international transportation of protected items, referred to in paragraph 4 of this Article, shall, as necessary and upon mutual agreement, have access to other seaports and airports of the State of the importing Party.

7. International transportation and any transportation of protected items within the territory of the State of the importing Party shall be carried out in compliance with measures for safeguarding technology stipulated in relevant technology security plans, in which, in particular, the time, place and procedures for the transfer of the responsibility during transportation shall be determined. Consent by the Parties to transportation operations within the territories of their States, received through their authorized bodies, shall include all necessary special limitations and conditions related to specific circumstances, as well as plans of action developed for emergency situations compatible with the purposes and objectives of this Agreement. The representatives of the exporting Party shall escort protected items at all stages, for all kinds of transportation and all transportation means, subject to the provisions of paragraph 2 of Article 8 of this Agreement.

8. The importing Party shall guarantee the implementation of appropriate procedures to ensure the security of the transportation means, referred to in paragraph 4 of this Article, while they are within the limits of the jurisdiction of its State.

 

Article 12

 

Identification of Protected Items for Customs Purposes

 

1. Customs control and customs processing of protected items shall be carried out in accordance with the laws of the States of the Parties and this Agreement. Consignees of the exporting Party shall provide the customs authorities of the State of the importing Party with inventories of goods delivered and cargo manifests, as well as statements in written form by the relevant authorized body of the exporting Party that the sealed containers and other packages do not contain any cargo not related to joint activities and not declared as such.

2. The importing Party shall have the right to carry out customs inspection of protected items subject to the provisions of this Agreement. The Parties agree that under usual (normal) circumstances, such inspection should be refrained from, conditional on the availability of appropriate request from the authorized body(ies) of the importing Party. In case there is sufficient evidence indicating a possible infringement of customs rules in connection with the import/export of protected items, the importing Party shall implement customs inspection, with the understanding that all cases and terms of the use of inspection procedures shall be subject to urgent consultations and practical arrangements between the authorized bodies of the Parties, which shall be, respectively, carried out and reached prior to the commencement of the inspection.

3. Customs inspection of protected items shall be carried out with the consideration for a comprehensive risk assessment aimed, on the one hand, at employing the least intrusive means and preventing physical intrusion by prescribed officials of the importing Party in the treatment of protected items, and, on the other hand, at ensuring that the participants in joint activities, while importing to and exporting from the territory of the State of the importing Party, observe the laws of the State of the importing Party and act in accordance with the purposes of this Agreement.

4. Should there be an intention to perform a customs inspection of protected items, the reason for the inspection shall be communicated to the authorized officials of the exporting Party, who accompany protected items, through the representatives of the importing Party promptly in written form prior to the commencement of the inspection.

5. Customs inspection of protected items shall be performed:

a) in the presence of authorized officials of the exporting Party;

b) in specially equipped premises, which shall adequately ensure the security of protected items and which the representatives of the exporting Party shall have the right to examine prior to and during the inspection;

c) by means of visual examination employing methods causing no damage to the protected items;

d) having regard to the need to preserve the integrity of the technological packaging and the physical condition of protected items, and without opening any of their technological modules and capacities specified in the technical documentation;

e) without photographing or videotaping protected items and without using other means which could be used to disclose technical and technological characteristics of protected items;

f) in such a way so as to exclude the disruption of the hermeticity of the technological packaging of protected items during the opening of transport containers performed by the representatives of the exporting Party;

g) as a matter of priority and within the shortest time possible.

6. The Parties acknowledge that, in case any damage is caused to protected items by the importing Party as a result of the customs inspection made in violation of paragraph 5 of this Article due to willful misconduct or gross negligence, the importing Party shall take measures to speedily remedy the situation that has occurred and shall compensate the production, transportation and insurance costs resulting from such damage, unless otherwise provided for by participants in joint activities in contractual documents, with the understanding that the corresponding payment procedure shall be determined in accordance with the laws of the State of the importing Party.

7. When crossing the customs border of the State of the importing Party, technical data required for the performance of joint activities that falls under the definition of protected items and is intended for use by the representatives of the exporting Party, including data carried in hand luggage and accompanied baggage, shall not be subject to disclosure and copying during customs inspection.

 

Article 13

 

Legal and Physical Protection of Property

 

1. Specific agreements, arrangements and contracts between the participants in joint activities should provide for the adequate protection of property used in joint activities without prejudice to proprietary rights with regard to such property.

2. The importing Party shall, in accordance with the laws of its State, ensure and, as necessary, assist in ensuring, the adequate protection of all property belonging to the other Party or participants from that Party and used in joint activities when such property is in the territory of the State of the importing Party or at facilities under the jurisdiction and/or control of this State.

3. Protected items, including when they are used by a participant from the importing Party and are under its management, shall be regarded by the Parties as an agreed category of items which, in the territory of the State of the importing Party and at the facilities under the jurisdiction and/or control of this State, are immune from any seizures or executive action, as well as any other compulsory measures prior to the decision of a court, such as the levying of execution or arrest, except for cases when and to the extent that the exporting Party, by way of applying the provisions of this Article, waives such immunity in a particular case. The indicated category of items shall not be used as mortgage or other security during the examination and investigation of an activity by a participant from either Party in connection with any established or presumed infringements during the implementation of such activity. No compulsory measures, such as the levying of execution, arrest, requisition or confiscation, may thus be taken in relation to the protected items by virtue of a decision by the executive and/or legislative bodies of the State of the importing Party or in connection with proceedings in a court of this State.

4. The importing Party shall take all necessary legal measures within the licensing procedures in force in its State, so that the protected items used and managed by its participants with the permission of the exporting Party and on the basis of agreements with consignees of the exporting Party be guaranteed against selling, leasing or subleasing, mortgaging, alienating or transferring for fiduciary management to other natural or legal persons in violation of conditions under which they have been exported. In case of disputes regarding contractual obligations between participants from both Parties, protected items may not serve as security for any obligations or be otherwise encumbered.

5. Should a legal event and/or fact occur that served or could serve as a ground for a claim or lawsuit affecting the protected items, the Parties shall, through their authorized bodies and, as necessary, through diplomatic channels, hold consultations without delay aimed at taking all necessary legal and practical measures to defend against such claims or lawsuits.

6. The provisions of this Article shall not be construed as affecting the implementation of appropriate administrative functions in relation to the protected items in connection with their movement and use within the territory of the State of the importing Party in accordance with procedures compatible with this Agreement.

7. While ensuring observance of the principle of jurisdictional immunity in accordance with this Article, the Parties shall, through their authorized bodies or the authorized officials of the exporting Party/importing Party, considering specific circumstances and the time available, promptly consult on the coordinated implementation of procedures and practices that would effectively meet the requirements of precluding any acts that could make protected items vulnerable to any transfer or use, which has not been authorized by the exporting Party, or any mistreatment thereof prejudicing this Agreement, in the course of implementing executive orders in the territory of the State of the importing Party, entailing, in particular, administrative moratoria on the movement or use of protected items should a motivated decision be adopted in relation to:

a) suspension of customs processing and clearance of particular protected items when there are an event and formal elements of a customs infraction;

b) imposition of limitations on the movement and use of protected items within the territory of the State of the importing Party when their secure handling in conformity with this Agreement might be prejudiced in case of a threat to security, public order, human life and health or the natural environment;

c) imposition of limitations on the use of protected items in the context of adopting specific decisions on the deployment and use of any resources and services provided within the framework of joint activities;

d) conduct of investigative or procedural actions in connection with unlawful actions involving protected items;

e) application of similar conditions, limitations or moratoria.

8. In case of theft or any other unlawful seizure of protected items, or a real threat of such actions, the importing Party shall ensure maximum cooperation, rendering assistance for their protection and return, and shall take measures to restore, without delay and in full measure, effective control over protected items by the representatives of the exporting Party.

The Parties agree that during the conduct of law enforcement actions and the operational implementation of appropriate orders under the laws of the States of the Parties, including criminal statutes, with the purpose of identifying and collecting evidence ascertaining the fact of an offence with respect to protected items, bringing forward charges against the alleged perpetrator of a criminal offence, as well as establishing criminal damage, law enforcement authorities shall ensure the placing on an interim basis of protected items in a restricted access area with the permanent escort and control with respect to protected items by the representatives of the exporting Party. Such secure treatment of protected items shall not be in any substantive way restrictive with regard to the authority of the representatives of the exporting Party to effectuate the necessary safeguarding measures of on-going control, monitoring, inspection and regulation of the handling of protected items during the time they are securely stored.

 

Article 14

 

Emergency During Transportation, Storage or Launch

 

1. In case of emergency during the transportation, storage or launch of protected items within the jurisdiction of the State of either Party, the Parties shall make all necessary efforts to cooperate in determining appropriate and joint measures, as well as agreed technical methods to perform emergency or search-and-rescue operations for the purposes of the search for and recovery of any and all components and/or debris of protected items and in reaching all necessary arrangements of a practical nature on the procedures and conditions for performing such operations.

2. The Parties shall ensure that cooperation to facilitate the search for, identification and collection of any and all components and/or debris of protected items from all accident sites be performed with full participation of the representatives of the exporting Party.

3. The importing Party shall permit the evacuation of components and/or debris of protected items which are identified by the representatives of the exporting Party, under the constant management and supervision of and escort by these representatives. Evacuation shall be carried out without any study and/or photographing or videotaping and without the use of other means which may be employed to reveal the technical and technological characteristics and parameters of protected items, with the understanding that the procedures of evacuation shall be carried out by representatives of the exporting Party.

4. The Parties agree that a timely and effective performance of emergency or search-and-rescue operations for the purposes of searching for and recovery of any and all components and/or debris of protected items shall be ensured by practices that involve:

a) the employment of methods, types of activities, equipment and procedures for the conduct of emergency or search-and-rescue operations, agreed on a mutual basis by the authorized officials of the exporting Party/importing Party;

b) the maintenance between the authorized Russian representatives and Korean representatives of permanent liaison and cooperative relations when resolving all issues related to the planning and conduct of emergency or search-and-rescue operations;

с) the provision of conditions for permanent monitoring on a mutual basis by the Russian representatives and the Korean representatives of the procedures for conducting emergency or search-and-rescue operations.

5. Considering the provisions of paragraph 4 of this Article, during the conduct of emergency or search-and-rescue operations to search for and recover any and all components and/or debris of protected items, the Parties shall make maximum efforts to observe the following conditions:

a) the representatives of the importing Party during the conduct of emergency or search-and-rescue operations shall not photograph or videotape any components and/or debris of protected items of the exporting Party and shall not employ other means, which may be used to reveal technical and technological characteristics and parameters of protected items;

b) all information related to protected items shall be ab initio considered as confidential in its nature;

c) the representatives of the exporting Party shall conduct identification of specific components and/or debris of protected items, and shall inform the representatives of the importing Party of the results; identification results shall serve as the basis on which such components and/or debris shall be treated as protected items;

d) the representatives of the exporting Party, upon consultation with the representatives of the importing Party, shall perform initial treatment, accounting and systematization of the discovered and identified components and/or debris of protected items and archive the collected information related to them.

6. In case there are grounds to expect that the search for and collection of components and/or debris of protected items shall affect the interests of any other state, the Parties shall jointly and expeditiously consult with the government of that state regarding the issues of coordination of procedures for conducting emergency or search-and-rescue operations, without prejudice to the rights and obligations of all interested states in accordance with international law, including those arising out of the Agreement on the Rescue of Astronauts, the Return of Astronauts and the Return of Objects Launched into Outer Space of 22 April 1968.

7. The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea shall authorize the Russian consignees and the Korean consignees, respectively, to provide, in accordance with the laws of their States, information necessary to determine the causes of an accident or launch failure.

 

Article 15

 

Cooperation in Carrying out Measures Prescribed by Law

 

1. To carry out measures prescribed by law at facilities, in premises and on transportation vehicles or in their separate zones where protected items are located, the Parties, with a view to safeguarding protected items, shall apply on an agreed basis procedures for a managed access to sites where such measures are carried out, duly taking into account the duties of all of their participants. Such access shall be provided subject to the following conditions:

a) the measures prescribed by law shall be performed exclusively by prescribed officials, in compliance with the requirements of this Article;

b) prescribed officials shall exercise the right to visit the places where measures prescribed by law shall be carried out in the presence of authorized officials of the exporting Party;

c) the importing Party shall ensure that in planning their activities the prescribed officials:

(i) take into account as priority factors all aspects relating to safeguarding protected items and act with due consideration for constraints and requirements set by the representatives of the exporting Party in respect of the access to protected items;

(ii) carry out the measures prescribed by law so as not to interfere in the regulation of the handling of protected items or endanger the abilities of the representatives of the exporting Party to effectively and fully perform their functions in respect of protected items;

(iii) reduce to the minimum and, where possible, preclude fully interference with and inconveniences to the current and planned operations with protected items performed by the representatives of the exporting Party in the framework of joint activities;

(iv) employ for the purposes of carrying out measures prescribed by law methods, technical means and procedures, agreed upon by the authorized officials of the exporting Party considering their compatibility with the purposes of this Agreement.

2. The exporting Party shall ensure that its representatives assist in the expeditious performance of the measures prescribed by law and the achievement of their objectives.

3. Considering the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, any visit to the place where measures prescribed by law are being carried out shall be preceded by the following actions:

a) official submission of a request to visit the place of the measures prescribed by law;

b) achievement and fulfillment of all necessary arrangements with authorized officials of the exporting Party regarding the procedure for carrying out measures prescribed by law, including photographing and videotaping, with particular attention to specific sensitive issues, associated with protected items;

c) adoption by the representatives of the exporting Party of the necessary practical measures aimed at ensuring the safeguarding of protected items for the duration of the measures prescribed by law.

 

Article 16

 

Protection of Restricted Use Information and

Confidential Information

 

1. The participants in joint activities shall determine the list of technical data related to protected items which they intend to exchange. Such list shall be subject to approval by the authorized bodies of the Parties.

2. Nothing in this Agreement shall be considered as imposing an obligation on either Party to provide information under this Agreement or as a ground for any other transmission of information within the framework of joint activities as a whole, if its disclosure contravenes the security interests of its State.

3. Without prejudice to paragraph 4 of Article 8 of the Agreement on Cooperation of 21 September 2004, if the provision of specific information classified in the State of either Party as a state secret is accepted by this Party as necessary in specific cases for the purposes of implementing this Agreement, the procedure for the transmission and treatment of such information shall be regulated by the laws of the States of the Parties on the basis and under the terms and conditions of a separate agreement between the Parties in written form.

4. The Parties shall provide appropriate protection of information, transmitted or generated in the course of joint activities under this Agreement and in implementation of the Agreement on Cooperation of 21 September 2004, the access to and dissemination of which is restricted according to the laws of the State of either Party (hereinafter referred to as "Restricted use information"). Restricted use information shall not fall under the category of information classified as a state secret.

The treatment of the restricted use information shall be carried out in accordance with the laws of the State of the Party and of participants in joint activities which receive the information. Such information shall not be disclosed or transmitted to any third party/third person with respect to this Agreement without the consent in written form of the Party and participants in joint activities which provide the information.

Restricted use information shall be duly marked as such. This information media shall be provided with a mark: in the Russian Federation - "For Official Use"/"Dlya Sluzhebnogo Polzovaniya" mark and in the Republic of Korea - "For Official Use Only"/"Dae Wae Bo An" mark. Responsibility for such marking shall rest with the Party and participants in joint activities, the information of which requires such marking. The participants in joint activities shall determine the procedure for the transmission and treatment of such information on the basis and under the terms and conditions of a separate agreement in written form.

5. The Parties shall take all necessary measures for the protection of the confidentiality of all correspondence that contains restricted use information and confidential information provided for in section III of the Annex to the Agreement on Cooperation of 21 September 2004 which are transmitted as part of the implementation of this Agreement.

6. Each Party shall reduce to a minimum the number of persons who have access to restricted use information and confidential information that is transmitted by the other Party for the implementation of this Agreement and the Agreement on Cooperation of 21 September 2004, limiting the circle of such informed persons to the staff and specialists who are in the service of the State and are citizens of its State, whose access to such information is necessary for the performance of their official duties in fulfillment of the purposes stipulated by the Parties during the transmission. Should the receiving Party wish to provide access to the said information to any third party/third person, the receiving Party may only do so with the agreement in written form of the transmitting Party.

Each Party shall oblige its participants in joint activities to reduce to a minimum the number of persons who have access to restricted use information and confidential information that is transmitted between the participants in joint activities in the course of the implementation of this Agreement and the Agreement on Cooperation of 21 September 2004, limiting the circle of such informed persons to the staff and specialists who are citizens of its State, whose access to such information is necessary for the performance of their official duties in implementation of this Agreement and the Agreement on Cooperation of 21 September 2004. Should the receiving participants in joint activities wish to provide access to the said information to any third party/third person, the receiving participants in joint activities may only do so with the agreement in written form of the transmitting participants in joint activities.

For the purposes of this paragraph the authorized bodies of the Parties shall not be considered as third party/third persons.

7. The Parties shall oblige the participants in joint activities to maintain a regime for the provision of an effective protection from disclosure of any restricted use information and confidential information associated with protected items that may become known to them in the course of conducting joint activities.

 

Article 17

 

Certification of Equipment and Technologies

 

1. The Parties shall, within their competence and in accordance with the laws of their States, take measures with the purpose of reducing existing differences in the fields of standardization and certification of space equipment and technologies by means that encourage the use in these fields of agreed instruments. In this connection, the Parties shall, through their authorized bodies, encourage cooperation with the purpose of simplifying, where expedient and possible, administrative authorization procedures in force in their States and facilitating negotiations on mutual recognition in the field of conformity examination.

2. Each Party shall, on a reciprocal basis, encourage the participation of organizations, enterprises and firms, related to the other Party, in tenders for industrial production organized in its State in connection with carrying out activities in the exploration and use of outer space and the application of space technologies. The Parties shall cooperate to create conditions for awarding contracts on an open and competitive basis within the framework of State procurement procedures.

 

Article 18

 

Settlement of Disputes

 

1. Any dispute regarding the interpretation and implementation of this Agreement shall be considered and resolved in accordance with the procedures stipulated in Article 14 of the Agreement on Cooperation of 21 September 2004.

2. Should any procedures referred to in paragraph 1 of this Article require the use of information and/or data which has limitations on its handling, the Parties shall provide for a closed examination of the dispute.

 

Article 19

 

Final Provisions

 

1. This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last notification in written form through diplomatic channels on the completion by the Parties of domestic procedures necessary for its entry into force and shall be of an indefinite duration.

2. This Agreement may be amended by an agreement between the Parties in written form. Amendments shall enter into force in accordance with the procedure established by paragraph 1 of this Article.

3. Where necessary, the particularities of the application of the provisions of this Agreement may be determined by the Parties with respect to specific programmes and projects by means of Protocols to this Agreement.

4. If either Party wishes to terminate this Agreement it shall notify the other Party in written form through diplomatic channels and in such case this Agreement shall be terminated one year after the date of receipt of such notification by the other Party. During this one-year period the Parties shall hold consultations and shall at the request of either Party define practical measures in connection with the termination of this Agreement.

5. The termination of this Agreement shall not affect the fulfillment in full of arrangements not completed by the time of its termination, including the due resolution of all contractual relations in connection with joint activities. The obligations of the Parties and the participants in joint activities set forth in this Agreement concerning security, use and treatment of all protected items, including information and technical data transmitted on legal grounds, and the return of all protected items, their components and/or debris in case of failed launch, incident or accident, apart from those that continue to be used or have been utilized on the territory of the State of the importing Party on legal grounds, to the State of the exporting Party or to another location approved by the exporting Party, shall continue to apply in full measure and in all respects after the termination of this Agreement for the duration of a period of time either specified during the transfer of protected items or as part of defining practical measures provided for in paragraph 4 of this Article.

In witness whereof, the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

 

Done at Seoul on 17 October 2006 in duplicate, each in the Russian, Korean and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Agreement, the text in the English language shall be used.

 

 

 

Сообщить об ошибке в тексте

Фрагмент текста с ошибкой:

Правильный вариант:

При обнаружении ошибки в тексте Вы можете оповестить нас о ней. Для этого нужно выделить мышкой часть текста с ошибкой и нажать комбинацию клавиш "Ctrl+Enter".